| "Why, whatever loathsome thoughts can you have?" asked Dolly, smiling. | -- Да какие же могут быть у тебя гадкие мысли? -спросила Долли, улыбаясь. |
| "The most utterly loathsome and coarse: I can't tell you. | -- Самые, самые гадкие и грубые; не могу тебе сказать. |
| It's not unhappiness, or low spirits, but much worse. | Это не тоска, не скука, а гораздо хуже. |
| As though everything that was good in me was all hidden away, and nothing was left but the most loathsome. | Как будто все, что было хорошего во мне, все спряталось, а осталось одно самое гадкое. |
| Come, how am I to tell you?" she went on, seeing the puzzled look in her sister's eyes. "Father began saying something to me just now.... It seems to me he thinks all I want is to be married. | Ну, как тебе сказать? -- продолжала она, видя недоуменье в глазах сестры. -- Папа сейчас мне начал говорить... мне кажется, он думает только, что мне нужно выйти замуж. |
| Mother takes me to a balclass="underline" it seems to me she only takes me to get me married off as soon as may be, and be rid of me. | Мама везет меня на бал: мне кажется, что она только затем везет меня, чтобы поскорее выдать замуж и избавиться от меня. |
| I know it's not the truth, but I can't drive away such thoughts. | Я знаю, что это неправда, но не могу отогнать этих мыслей. |
| Eligible suitors, as they call them--I can't bear to see them. | Женихов так называемых я видеть не могу. |
| It seems to me they're taking stock of me and summing me up. | Мне кажется, что они с меня мерку снимают. |
| In old days to go anywhere in a ball dress was a simple joy to me, I admired myself; now I feel ashamed and awkward. | Прежде ехать куда-нибудь в бальном платье для меня было простое удовольствие, я собой любовалась; теперь мне стыдно, неловко. |
| And then! | Ну, что хочешь! |
| The doctor.... | Доктор... |
| Then..." | Ну... |
| Kitty hesitated; she wanted to say further that ever since this change had taken place in her, Stepan Arkadyevitch had become insufferably repulsive to her, and that she could not see him without the grossest and most hideous conceptions rising before her imagination. | Кити замялась; она хотела далее сказать, что с тех пор, как с ней сделалась эта перемена, Степан Аркадьич ей стал невыносимо неприятен и что она не может видеть его без представлений самых грубых и безобразных. |
| "Oh, well, everything presents itself to me, in the coarsest, most loathsome light," she went on. "That's my illness. | -- Ну да, все мне представляется в самом грубом, гадком виде, -- продолжала она. -- Это моя болезнь. |
| Perhaps it will pass off." | Может быть, это пройдет |
| "But you mustn't think about it." | -- А ты не думай... |
| "I can't help it. | -- Не могу. |
| I'm never happy except with the children at your house." | Только с детьми мне хорошо, только у тебя. |
| "What a pity you can't be with me!" | -- Жаль, что нельзя тебе бывать у меня. |
| "Oh, yes, I'm coming. | -- Нет, я приеду. |
| I've had scarlatina, and I'll persuade mamma to let me." | У меня была скарлатина, и я упрошу maman. |
| Kitty insisted on having her way, and went to stay at her sister's and nursed the children all through the scarlatina, for scarlatina it turned out to be. | Кити настояла на своем и переехала к сестре и всю скарлатину, которая действительно пришла, ухаживала за детьми. |
| The two sisters brought all the six children successfully through it, but Kitty was no better in health, and in Lent the Shtcherbatskys went abroad. | Обе сестры благополучно выходили всех шестерых детей, но здоровье Кити не поправилось и великим постом Щербацкие уехали за границу. |
| Chapter 4. | IV. |
| The highest Petersburg society is essentially one: in it everyone knows everyone else, everyone even visits everyone else. | Петербургский высший круг, собственно, один; все знают друг друга, даже ездят друг к другу. |
| But this great set has its subdivisions. | Но в этом большом круге есть свои подразделения. |
| Anna Arkadyevna Karenina had friends and close ties in three different circles of this highest society. | Анна Аркадьевна Каренина имела друзей и тесные связи в трех различных кругах. |
| One circle was her husband's government official set, consisting of his colleagues and subordinates, brought together in the most various and capricious manner, and belonging to different social strata. | Один круг был служебный, официальный круг ее мужа, состоявший из его сослуживцев и подчиненных, самым разнообразным и прихотливым образом связанных и разъединенных в общественных условиях. |
| Anna found it difficult now to recall the feeling of almost awe-stricken reverence which she had at first entertained for these persons. | Анна теперь с трудом могла вспомнить то чувство почти набожного уважения, которое она в первое время имела к этим лицам. |
| Now she knew all of them as people know one another in a country town; she knew their habits and weaknesses, and where the shoe pinched each one of them. She knew their relations with one another and with the head authorities, knew who was for whom, and how each one maintained his position, and where they agreed and disagreed. But the circle of political, masculine interests had never interested her, in spite of countess Lidia Ivanovna's influence, and she avoided it. | Теперь она знала всех их, как знают друг друга в уездном городе; знала, у кого какие привычки и слабости, у кого какой сапог жмет ногу; знала их отношения друг к другу и к главному центру; знала, кто за кого и как и чем держится и кто с кем и в чем сходятся и расходятся; но этот круг правительственных, мужских интересов никогда, несмотря на внушения графини Лидии Ивановны, не мог интересовать ее, она избегала его.
|