Выбрать главу
A celebrated singer was singing for the second time, and all the fashionable world was in the theater.Знаменитая певица пела второй раз, и весь большой свет был в театре. Vronsky, seeing his cousin from his stall in the front row, did not wait till the entr'acte, but went to her box.Увидав из своего кресла в первом ряду кузину, Вронский, не дождавшись антракта, вошел к ней в ложу. "Why didn't you come to dinner?" she said to him. "I marvel at the second sight of lovers," she added with a smile, so that no one but he could hear; "_she wasn't there_.-- Что ж вы не приехали обедать? -- сказала она ему. -- Удивляюсь этому ясновиденью влюбленных, -- прибавила она с улыбкой, так, чтоб он один слышал: -- Она не была. But come after the opera."Но приезжайте после оперы. Vronsky looked inquiringly at her.Вронский вопросительно взглянул на нее. She nodded.Она нагнула голову. He thanked her by a smile, and sat down beside her.Он улыбкой поблагодарил ее и сел подле нее. "But how I remember your jeers!" continued Princess Betsy, who took a peculiar pleasure in following up this passion to a successful issue. "What's become of all that?-- А как я вспоминаю ваши насмешки!--продолжала княгиня Бетси, находившая особенное удовольствие в следовании за успехом этой страсти. -- Куда это все делось! You're caught, my dear boy."Вы пойманы, мой милый. "That's my one desire, to be caught," answered Vronsky, with his serene, good-humored smile. "If I complain of anything it's only that I'm not caught enough, to tell the truth.-- Я только того и желаю, чтобы быть пойманным, -- отвечал Вронский с своею спокойною добродушною улыбкой. -- Если я жалуюсь, то на то только, что слишком мало пойман, если говорить правду.
I begin to lose hope."Я начинаю терять надежду. "Why, whatever hope can you have?" said Betsy, offended on behalf of her friend. " Enendons nous...._" But in her eyes there were gleams of light that betrayed that she understood perfectly and precisely as he did what hope he might have.-- Какую ж вы можете иметь надежду? -- сказала Бетси, оскорбившись за своего друга, -- entendons nous... -- Но в глазах ее бегали огоньки, говорившие, то она очень хорошо, и точно так же, как и он, понимает, какую он мог иметь надежду. "None whatever," said Vronsky, laughing and showing his even rows of teeth. "Excuse me," he added, taking an opera glass out of her hand, and proceeding to scrutinize, over her bare shoulder, the row of boxes facing them. "I'm afraid I'm becoming ridiculous."-- Никакой, -- смеясь и выставляя свои сплошные зубы, сказал Вронский. -- Виноват, -- прибавил он, взяв из ее руки бинокль и принявшись оглядывать чрез ее обнаженное плечо противоположный ряд лож. -- Я боюсь, что становлюсь смешон.
He was very well aware that he ran no risk of being ridiculous in the eyes of Betsy or any other fashionable people.Он знал очень хорошо, что в глазах Бетси и всех светских людей он не рисковал быть смешным.
He was very well aware that in their eyes the position of an unsuccessful lover of a girl, or of any woman free to marry, might be ridiculous. But the position of a man pursuing a married woman, and, regardless of everything, staking his life on drawing her into adultery, has something fine and grand about it, and can never be ridiculous; and so it was with a proud and gay smile under his mustaches that he lowered the opera glass and looked at his cousin.Он знал очень хорошо, что в глазах этих лиц роль несчастного любовника девушки и вообще свободной женщины может быть смешна; но роль человека, приставшего к замужней женщине и во что бы то ни стало положившего свою жизнь на то, чтобы вовлечь ее в прелюбодеянье, что роль эта имеет что-то красивое, величественное и никогда не может быть смешна, и поэтому он с гордою и веселою, игравшею под его усами улыбкой опустил бинокль и посмотрел на кузину.
"But why was it you didn't come to dinner?" she said, admiring him.-- А отчего вы не приехали обедать? -- сказала она, любуясь им.
"I must tell you about that.-- Это надо рассказать вам.
I was busily employed, and doing what, do you suppose?Я был занят, и чем?
I'll give you a hundred guesses, a thousand...you'd never guess.Даю вам это из ста, из тысячи... не угадаете.
I've been reconciling a husband with a man who'd insulted his wife.Я мирил мужа с оскорбителем его жены.
Yes, really!"Да, право!
"Well, did you succeed?"-- Что ж, и помирили?
"Almost."-- Почти.
"You really must tell me about it," she said, getting up. "Come to me in the next _entr'acte._"-- Надо, чтобы вы мне это рассказали, -- сказала она, вставая. -- Приходите в тот антракт.
"I can't; I'm going to the French theater."-- Нельзя; я еду во Французский театр.
"From Nilsson?" Betsy queried in horror, though she could not herself have distinguished Nilsson's voice from any chorus girl's.-- От Нильсон? -- с ужасом спросила Бетси, которая ни за что бы не распознала Нильсон от всякой хористки.
"Can't help it.-- Что ж делать?