Выбрать главу
I've an appointment there, all to do with my mission of peace."Мне там свиданье, все по этому делу моего миротворства. "Blessed are the peacemakers; theirs is the kingdom of heaven,'" said Betsy, vaguely recollecting she had heard some similar saying from someone. "Very well, then, sit down, and tell me what it's all about."-- Блаженны миротворцы, они спасутся, -- сказала Бетси, вспоминая что-то подобное, слышанное ею от кого-то. -- Ну, так садитесь, расскажите, что такое? And she sat down again.И она опять села. Chapter 5.V. "This is rather indiscreet, but it's so good it's an awful temptation to tell the story," said Vronsky, looking at her with his laughing eyes. "I'm not going to mention any names."-- Это немножко нескромно, но так мило, что ужасно хочется рассказать, -- сказал Вронский, глядя на нее смеющимися глазами. -- Я не буду называть фамилий, "But I shall guess, so much the better."-- Но я буду угадывать, тем лучше.
"Well, listen: two festive young men were driving--"-- Слушайте же: едут два веселые молодые человека...
"Officers of your regiment, of course?"-- Разумеется, офицеры вашего полка?
"I didn't say they were officers,--two young men who had been lunching."-- Я не говорю офицеры, просто два позавтракавшие молодые человека...
"In other words, drinking."-- Переводите: выпившие.
"Possibly.-- Может быть.
They were driving on their way to dinner with a friend in the most festive state of mind.Едут на обед к товарищу, в самом веселом расположении духа.
And they beheld a pretty woman in a hired sledge; she overtakes them, looks round at them, and, so they fancy anyway, nods to them and laughs.И видят, хорошенькая женщина обгоняет их на извозчике, оглядывается и, им по крайней мере кажется, кивает им и смеется.
They, of course, follow her.Они, разумеется, за ней.
They gallop at full speed.Скачут во весь дух.
To their amazement, the fair one alights at the entrance of the very house to which they were going.К удивлению их, красавица останавливается у подъезда того самого дома, куда они едут.
The fair one darts upstairs to the top story.Красавица взбегает на верхний этаж.
They get a glimpse of red lips under a short veil, and exquisite little feet."Они видят только румяные губки из-под короткого вуаля и прекрасные маленькие ножки.
"You describe it with such feeling that I fancy you must be one of the two."-- Вы с таким чувством это рассказываете, что мне кажется, вы сами один из этих двух.
"And after what you said, just now!-- А сейчас вы мне что говорили?
Well, the young men go in to their comrade's; he was giving a farewell dinner.Ну, молодые люди входят к товарищу, у него обед прощальный.
There they certainly did drink a little too much, as one always does at farewell dinners.Тут, точно, они выпивают, может быть, лишнее, как всегда на прощальных обедах.
And at dinner they inquire who lives at the top in that house.И за обедом расспрашивают, кто живет наверху в этом доме.
No one knows; only their host's valet, in answer to their inquiry whether any 'young ladies' are living on the top floor, answered that there were a great many of them about there.Никто не знает, и только лакей хозяина на их вопрос: живут ли наверху мамзели, отвечает, что их тут очень много.
After dinner the two young men go into their host's study, and write a letter to the unknown fair one.После обеда молодые люди отправляются в кабинет к хозяину и пишут письмо к неизвестной.
They compose an ardent epistle, a declaration in fact, and they carry the letter upstairs themselves, so as to elucidate whatever might appear not perfectly intelligible in the letter."Записали страстное письмо, признание, и сами несут письмо наверх, чтобы разъяснить то, что в письме оказалось бы не совсем понятным.
"Why are you telling me these horrible stories?-- Зачем вы мне такие гадости рассказываете?
Well?"Ну?
"They ring.-- Звонят.
A maidservant opens the door, they hand her the letter, and assure the maid that they're both so in love that they'll die on the spot at the door.Выходит девушка, они дают письмо и уверяют девушку, что оба так влюблены, что сейчас умрут тут у двери.
The maid, stupefied, carries in their messages.Девушка в недоумении ведет переговоры.
All at once a gentleman appears with whiskers like sausages, as red as a lobster, announces that there is no one living in the flat except his wife, and sends them both about their business."Вдруг является господин с бакенбардами колбасиками, красный, как рак, объявляет, что в доме никто не живет, кроме его жены, и выгоняет обоих.
"How do you know he had whiskers like sausages, as you say?"-- Почему же вы знаете, что у него бакенбарды, как вы говорите, колбасиками?
"Ah, you shall hear.-- А вот слушайте.
I've just been to make peace between them."Нынче я ездил мирить их.
"Well, and what then?"-- Ну, и что же?
"That's the most interesting part of the story.-- Тут-то самое интересное.
It appears that it's a happy couple, a government clerk and his lady.Оказывается, что это счастливая чета титулярного советника и титулярной советницы.
The government clerk lodges a complaint, and I became a mediator, and such a mediator!...Титулярный советник подает жа-- лобу, и я делаюсь примирителем, и каким!