| The government clerk with the sausages begins to melt, but he, too, desires to express his sentiments, and as soon as ever he begins to express them, he begins to get hot and say nasty things, and again I'm obliged to trot out all my diplomatic talents. | Титулярный советник с колбасиками начинает таять, но желает тоже выразить свои чувства, и как только он начинает выражать их, так начинает горячиться и говорить грубости, и опять я должен пускать в ход все свои дипломатические таланты. |
| 'I consent, count, and am ready to overlook it; but you perceive that my wife--my wife's a respectable woman --has been exposed to the persecution, and insults, and effrontery of young upstarts, scoundrels....' | "Я согласен, граф, и я готов простить, но понимаете, что моя жена, моя жена, честная женщина, подвергается преследованиям, грубостям и дерзостям каких-нибудь мальчишек, мерз..." |
| And you must understand, the young upstarts are present all the while, and I have to keep the peace between them. | А вы понимаете, мальчишка этот тут, и мне надо примирять их. |
| Again I call out all my diplomacy, and again as soon as the thing was about at an end, our friend the government clerk gets hot and red, and his sausages stand on end with wrath, and once more I launch out into diplomatic wiles." | Опять я пускаю в ход дипломацию, и опять, как только надо заключить все дело, мой титулярный советник горячится, краснеет, колбасики поднимаются, и опять я разливаюсь в дипломатических тонкостях. |
| "Ah, he must tell you this story!" said Betsy, laughing, to a lady who came into her box. "He has been making me laugh so." | -- Ах, это надо рассказать вам! -- смеясь, обратилась Бетси к входившей в ее ложу даме. -Он так насмешил меня. |
| "Well, _bonne chance_!" she added, giving Vronsky one finger of the hand in which she held her fan, and with a shrug of her shoulders she twitched down the bodice of her gown that had worked up, so as to be duly naked as she moved forward towards the footlights into the light of the gas, and the sight of all eyes. | -- Ну, bonne chance, -- прибавила она, подавая Вронскому палец, свободный от держания веера, и движением плеч опуская поднявшийся лиф платья, с тем чтобы, как следует, быть вполне голою, когда выйдет вперед, к рампе, на свет газа и на все глаза. |
| Vronsky drove to the French theater, where he really had to see the colonel of his regiment, who never missed a single performance there. He wanted to see him, to report on the result of his mediation, which had occupied and amused him for the last three days. | Вронский поехал во Французский театр, где ему действительно нужно было видеть полкового командира, не пропускавшего ни одного представления во Французском театре, с тем чтобы переговорить с ним о своем миротворстве, которое занимало и забавляло его уже третий день. |
| Petritsky, whom he liked, was implicated in the affair, and the other culprit was a capital fellow and first-rate comrade, who had lately joined the regiment, the young Prince Kedrov. | В деле этом был замешан Петрицкий, которого он любил, и другой, недавно поступивший, славный малый, отличный товарищ, молодой князь Кедров. |
| And what was most important, the interests of the regiment were involved in it too. | А главное, тут были замешаны интересы полка. |
| Both the young men were in Vronsky's company. | Оба были в эскадроне Вронского. |
| The colonel of the regiment was waited upon by the government clerk, Venden, with a complaint against his officers, who had insulted his wife. | К полковому командиру приезжал чиновник, титулярный советник Венден, с жалобой на его офицеров, которые ос-- корбили его жену. |
| His young wife, so Venden told the story--he had been married half a year--was at church with her mother, and suddenly overcome by indisposition, arising from her interesting condition, she could not remain standing, she drove home in the first sledge, a smart-looking one, she came across. | Молодая жена его, как рассказывал Венден, -- он был женат полгода, -- была в церкви с матушкой и, вдруг почувствовав нездоровье, происходящее от известного положения, не могла больше стоять и поехала домой на первом попавшемся ей лихаче-извозчике. |
| On the spot the officers set off in pursuit of her; she was alarmed, and feeling still more unwell, ran up the staircase home. | Тут за ней погнались офицеры, она испугалась и, еще более разболевшись, взбежала по лестнице домой. |
| Venden himself, on returning from his office, heard a ring at their bell and voices, went out, and seeing the intoxicated officers with a letter, he had turned them out. | Сам Венден, вернувшись из присутствия, услыхал звонок и какие-то голоса, вышел и, увидав пьяных офицеров с письмом, вытолкал их.
|