| "Have you heard the Maltishtcheva woman--the mother, not the daughter--has ordered a costume in _diable rose_ color?" | -- Вы слышали, и Мальтищева, -- не дочь, а мать, -- шьет себе костюм diable rose. |
| "Nonsense! | -- Не может быть! |
| No, that's too lovely!" | Нет, это прелестно! |
| "I wonder that with her sense--for she's not a fool, you know-- that she doesn't see how funny she is." | -- Я удивляюсь, как с ее умом, -- она ведь не глупа, -- не видеть, как она смешна... |
| Everyone had something to say in censure or ridicule of the luckless Madame Maltishtcheva, and the conversation crackled merrily, like a burning faggot-stack. | Каждый имел что сказать в осуждение и осмеяние несчастной Мальтищевой, и разговор весело затрещал, как разгоревшийся костер. |
| The husband of Princess Betsy, a good-natured fat man, an ardent collector of engravings, hearing that his wife had visitors, came into the drawing room before going to his club. | Муж княгини Бетси, добродушный толстяк, страстный собиратель гравюр, узнав, что у жены гости, зашел пред клубом в гостиную. |
| Stepping noiselessly over the thick rugs, he went up to Princess Myakaya. | Неслышно, по мягкому ковру, он подошел к княгине Мягкой. |
| "How did you like Nilsson?" he asked. | -- Как вам понравилась Нильсон? -- сказал он. |
| "Oh, how can you steal upon anyone like that! | -- Ах, можно ли так подкрадываться? |
| How you startled me!" she responded. "Please don't talk to me about the opera; you know nothing about music. | Как вы меня испугали, -- отвечала она. -- Не говорите, пожалуйста, со мной про оперу, вы ничего не понимаете в музыке. |
| I'd better meet you on your own ground, and talk about your majolica and engravings. | Лучше я спущусь до вас и буду говорить с вами про ваши майолики и гравюры. |
| Come now, what treasure have you been buying lately at the old curiosity shops?" | Ну, какое там сокровище купили вы недавно на толкучке? |
| "Would you like me to show you? | Хотите, я вам покажу? |
| But you don't understand such things." | Но вы не знаете толку. |
| "Oh, do show me! | -- Покажите. |
| I've been learning about them at those--what's their names?...the bankers...they've some splendid engravings. | Я выучилась у этих, как их зовут... банкиры... у них прекрасные есть гравюры. |
| They showed them to us." | Они нам показывали. |
| "Why, have you been at the Sch?tzburgs?" asked the hostess from the samovar. | -- Как, вы были у Шюцбург? -- спросила хозяйка от самовара. |
| "Yes, _ma chere_. | -- Были, ma chere. |
| They asked my husband and me to dinner, and told us the sauce at that dinner cost a hundred pounds," Princess Myakaya said, speaking loudly, and conscious everyone was listening; "and very nasty sauce it was, some green mess. | Они нас звали с мужем обедать, и мне сказывали, что соус на этом обеде стоил тысячу рублей, -громко говорила княгиня Мягкая, чувствуя, что все ее слушают, -- и очень гадкий соус, что-то зеленое. |
| We had to ask them, and I made them sauce for eighteen pence, and everybody was very much pleased with it. | Надо было их позвать, и я сделала соус на восемьдесят пять копеек, и все были очень довольны. |
| I can't run to hundred-pound sauces." | Я не могу делать тысячерублевых соусов. |
| "She's unique!" said the lady of the house. | -- Она единственна!-- сказала хозяйка. |
| "Marvelous!" said someone. | -- Удивительна! -- сказал кто-то. |
| The sensation produced by Princess Myakaya's speeches was always unique, and the secret of the sensation she produced lay in the fact that though she spoke not always appropriately, as now, she said simple things with some sense in them. | Эффект, производимый речами княгини Мягкой, всегда был одинаков, и секрет производимого ею эффекта состоял в том, что она говорила хотя и не совсем кстати, как теперь, но простые вещи, имеющие смысл. |
| In the society in which she lived such plain statements produced the effect of the wittiest epigram. | В обществе, где она жила, такие слова производили действие самой остроумной шутки. |
| Princess Myakaya could never see why it had that effect, but she knew it had, and took advantage of it. | Княгиня Мягкая не могла понять, отчего это так действовало, но знала, что это так действовало, и пользовалась этим. |
| As everyone had been listening while Princess Myakaya spoke, and so the conversation around the ambassador's wife had dropped, Princess Betsy tried to bring the whole party together, and turned to the ambassador's wife. | Так как во время речи княгини Мягкой все ее слушали и разговор около жены посланника прекратился, хозяйка хотела связать все общество воедино и обратилась к жене посланника: |
| "Will you really not have tea? | -- Решительно вы не хотите чаю? |
| You should come over here by us." | Вы бы перешли к нам. |
| "No, we're very happy here," the ambassador's wife responded with a smile, and she went on with the conversation that had been begun. | -- Нет, нам очень хорошо здесь, -- с улыбкой отвечала жена посланника и продолжала начатый разговор. |
| "It was a very agreeable conversation. | Разговор был очень приятный. |
| They were criticizing the Karenins, husband and wife. | Осуждали Карениных, жену и мужа. |
| "Anna is quite changed since her stay in Moscow. | -- Анна очень переменилась с своей московской поездки. |
| There's something strange about her," said her friend. | В ней есть что-то странное, -- говорила ее приятельница. |
| "The great change is that she brought back with her the shadow of Alexey Vronsky," said the ambassador's wife.
|