| And that's his punishment for something. | И это ему наказанье за что-то. |
| I never could understand how it was a punishment. | Я никогда не мог понять, в чем наказанье. |
| But a woman must dislike being without a shadow." | Но женщине должно быть неприятно без тени. |
| "Yes, but women with a shadow usually come to a bad end," said Anna's friend. | -- Да, но женщины с тенью обыкновенно дурно кончают, -- сказала приятельница Анны. |
| "Bad luck to your tongue!" said Princess Myakaya suddenly. "Madame Karenina's a splendid woman. | -- Типун вам на язык, -- сказала вдруг княгиня Мягкая, услыхав эти слова. -- Каренина прекрасная женщина. |
| I don't like her husband, but I like her very much." | Мужа ее я не люблю, а ее очень люблю. |
| "Why don't you like her husband? | -- Отчего же вы не любите мужа? |
| He's such a remarkable man," said the ambassador's wife. "My husband says there are few statesmen like him in Europe." | Он такой замечательный человек, -- сказала жена посланника. -- Муж говорит, что таких государственных людей мало в Европе. |
| "And my husband tells me just the same, but I don't believe it," said Princess Myakaya. "If our husbands didn't talk to us, we should see the facts as they are. Alexey Alexandrovitch, to my thinking, is simply a fool. | -- И мне то же говорит муж, но я не верю, -сказала княгиня Мягкая. -- Если бы мужья наши не говорили, мы бы видели то, что есть, а Алексей Александрович, по-моему, просто глуп. |
| I say it in a whisper...but doesn't it really make everything clear? | Я шепотом говорю это... Не правда ли, как все ясно делается? |
| Before, when I was told to consider him clever, I kept looking for his ability, and thought myself a fool for not seeing it; but directly I said, _he's a fool,_ though only in a whisper, everything's explained, isn't it?" | Прежде, когда мне велели находить его умным, я все искала и находила, что я сама глупа, не видя его ума; а как только я сказала: он глуп, но шепотом, -- все так ясно стало, не правда ли? |
| "How spiteful you are today!" | -- Как вы злы нынче! |
| "Not a bit. | -- Нисколько. |
| I'd no other way out of it. | У меня нет другого выхода. |
| One of the two had to be a fool. | Кто-нибудь из нас двух глуп. |
| And, well, you know one can't say that of oneself." | Ну, а вы знаете, про себя нельзя этого никогда сказать. |
| "'No one is satisfied with his fortune, and everyone is satisfied with his wit.'" The attach? repeated the French saying. | -- Никто не доволен своим состоянием, и всякий доволен своим умом, -- сказал дипломат французский стих. |
| "That's just it, just it," Princess Myakaya turned to him. "But the point is that I won't abandon Anna to your mercies. | -- Вот-вот именно, -- поспешно обратилась к нему княгиня Мягкая. -- Но дело в том, что Анну я вам не отдам. |
| She's so nice, so charming. | Она такая славная, милая. |
| How can she help it if they're all in love with her, and follow her about like shadows?" | Что же ей делать, если все влюблены в нее и, как тени, ходят за ней? |
| "Oh, I had no idea of blaming her for it," Anna's friend said in self-defense. | -- Да я и не думаю осуждать, -- оправдывалась приятельница Анны. |
| "If no one follows us about like a shadow, that's no proof that we've any right to blame her." | -- Если за нами никто не ходит, как тень, то это не доказывает, что мы имеем право осуждать. |
| And having duly disposed of Anna's friend, the Princess Myakaya got up, and together with the ambassador's wife, joined the group at the table, where the conversation was dealing with the king of Prussia. | И, отделав, как следовало, приятельницу Анны, княгиня Мягкая встала и вместе с женой посланника присоединилась к столу, где шел общий разговор о прусском короле. |
| "What wicked gossip were you talking over there?" asked Betsy. | -- О чем вы там злословили? -- спросила Бетси. |
| "About the Karenins. | -- О Карениных. |
| The princess gave us a sketch of Alexey Alexandrovitch," said the ambassador's wife with a smile, as she sat down at the table. | Княгиня делала характеристику Алексея Александровича, -- отвечала жена посланника, с улыбкой садясь к столу. |
| "Pity we didn't hear it!" said Princess Betsy, glancing towards the door. "Ah, here you are at last!" she said, turning with a smile to Vronsky, as he came in. | -- Жалко, что мы не слыхали, -- сказала хозяйка, взглядывая на входную дверь. -- А, вот и вы наконец!-- обратилась она с улыбкой к входившему Вронскому. |
| Vronsky was not merely acquainted with all the persons whom he was meeting here; he saw them all every day; and so he came in with the quiet manner with which one enters a room full of people from whom one has only just parted. | Вронский был не только знаком со всеми, но видал каждый день всех, кого он тут встретил, и потому он вошел с теми спокойными приемами, с какими входят в комнату к людям, от которых только что вышли. |
| "Where do I come from?" he said, in answer to a question from the ambassador's wife. "Well, there's no help for it, I must confess. | -- Откуда я? -- отвечал он на вопрос жены посланника. -- Что же делать, надо признаться.
|