Выбрать главу
From the _opera bouff?_.Из Буфф. I do believe I've seen it a hundred times, and always with fresh enjoyment.Кажется, в сотый раз, и все с новым удовольствием. It's exquisite!Прелесть! I know it's disgraceful, but I go to sleep at the opera, and I sit out the _opera bouff?_ to the last minute, and enjoy it.Я знаю, что это стыдно; но в опере я сплю, а в Буффах до последней минуты досиживаю, и весело. This evening..."Нынче... He mentioned a French actress, and was going to tell something about her; but the ambassador's wife, with playful horror, cut him short.Он назвал французскую актрису и хотел что-то рассказывать про нее; но жена посланника с шутливым ужасом перебила его: "Please don't tell us about that horror."-- Пожалуйста, не рассказывайте про этот ужас. "All right, I won't especially as everyone knows those horrors."-- Ну, не буду, тем более что все знают эти ужасы. "And we should all go to see them if it were accepted as the correct thing, like the opera," chimed in Princess Myakaya.-- И все бы поехали туда, если б это было так же принято, как опера, -- подхватила княгиня Мягкая... Chapter 7.VII.
Steps were heard at the door, and Princess Betsy, knowing it was Madame Karenina, glanced at Vronsky.У входной двери послышались шаги, и княгиня Бетси, зная, что это Каренина, взглянула на Вронского.
He was looking towards the door, and his face wore a strange new expression.Он смотрел на дверь, и лицо его имело странное новое выражение.
Joyfully, intently, and at the same time timidly, he gazed at the approaching figure, and slowly he rose to his feet.Он радостно, пристально и вместе робко смотрел на входившую и медленно приподнимался.
Anna walked into the drawing room.В гостиную входила Анна.
Holding herself extremely erect, as always, looking straight before her, and moving with her swift, resolute, and light step, that distinguished her from all other society women, she crossed the short space to her hostess, shook hands with her, smiled, and with the same smile looked around at Vronsky.Как всегда, держась чрезвычайно прямо, своим быстрым, твердым и легким шагом, отличавшим ее от походки других светских женщин, и не изменяя направления взгляда, она сделала те несколько шагов, которые отделяли ее от хозяйки, пожала ей руку, улыбнулась и с этою улыбкой оглянулась на Вронского.
Vronsky bowed low and pushed a chair up for her.Вронский низко поклонился и подвинул ей стул.
She acknowledged this only by a slight nod, flushed a little, and frowned.Она отвечала только наклонением головы, покраснела и нахмурилась.
But immediately, while rapidly greeting her acquaintances, and shaking the hands proffered to her, she addressed Princess Betsy:Но тотчас же, быстро кивая знакомым и пожимая протягиваемые руки, она обратилась к хозяйке:
"I have been at Countess Lidia's, and meant to have come here earlier, but I stayed on.-- Я была у графини Лидии и хотела раньше приехать, но засиделась.
Sir John was there.У ней был сэр Джон.
He's very interesting."Очень интересный.
"Oh, that's this missionary?"-- Ах, это миссионер этот?
"Yes; he told us about the life in India, most interesting things."-- Да, он рассказывал про индейскую жизнь очень интересно.
The conversation, interrupted by her coming in, flickered up again like the light of a lamp being blown out.Разговор, перебитый приездом, опять замотался, как огонь задуваемой лампы.
"Sir John!-- Сэр Джон!
Yes, Sir John; I've seen him.Да, сэр Джон. Я его видела.
He speaks well.Он хорошо говорит.
The Vlassieva girl's quite in love with him."Власьева совсем влюблена в него.
"And is it true the younger Vlassieva girl's to marry Topov?"-- А правда, что Власьева меньшая выходит за Топова?
"Yes, they say it's quite a settled thing."-- Да, говорят, что это совсем решено.
"I wonder at the parents!-- Я удивляюсь родителям.
They say it's a marriage for love."Говорят, это брак по страсти.
"For love?-- По страсти?
What antediluvian notions you have!Какие у вас антидилювиальные мысли!
Can one talk of love in these days?" said the ambassador's wife.Кто нынче говорит про страсти? -- сказала жена посланника.
"What's to be done?-- Что делать?
It's a foolish old fashion that's kept up still," said Vronsky.Эта глупая старая мода все еще не выводится, -сказал Вронский.
"So much the worse for those who keep up the fashion.-- Тем хуже для тех, кто держится этой моды...
The only happy marriages I know are marriages of prudence."Я знаю счастливые браки только по рассудку.
"Yes, but then how often the happiness of these prudent marriages flies away like dust just because that passion turns up that they have refused to recognize," said Vronsky.-- Да, но зато как часто счастье браков по рассудку разлетается, как пыль, именно оттого, что появляется та самая страсть, которую не признавали, -- сказал Вронский.
"But by marriages of prudence we mean those in which both parties have sown their wild oats already.-- Но браками по рассудку мы называем те, когда уже оба перебесились.
That's like scarlatina--one has to go through it and get it over."Это как скарлатина, чрез это надо пройти.