Выбрать главу
"Then they ought to find out how to vaccinate for love, like smallpox."-- Тогда надо выучиться искусственно прививать любовь, как оспу... "I was in love in my young days with a deacon," said the Princess Myakaya. "I don't know that it did me any good."-- Я была в молодости влюблена в дьячка, -сказала княгиня Мягкая. -- Не знаю, помогло ли мне это. "No; I imagine, joking apart, that to know love, one must make mistakes and then correct them," said Princess Betsy.-- Нет, я думаю, без шуток, что для того, чтоб узнать любовь, надо ошибиться и потом поправиться, -- сказала княгиня Бетси. "Even after marriage?" said the ambassador's wife playfully.-- Даже после брака? -- шутливо сказала жена посланника. "'It's never too late to mend.'" The attach? repeated the English proverb.-- Никогда не поздно раскаяться, -- сказал дипломат английскую пословицу. "Just so," Betsy agreed; "one must make mistakes and correct them.-- Вот именно, -- подхватила Бетси, -- надо ошибиться и поправиться. What do you think about it?" she turned to Anna, who, with a faintly perceptible resolute smile on her lips, was listening in silence to the conversation.Как вы об этом думаете? -- обратилась она к Анне, которая с чуть заметною твердою улыбкой на губах молча слушала этот разговор. "I think," said Anna, playing with the glove she had taken off, "I think...of so many men, so many minds, certainly so many hearts, so many kinds of love."-- Я думаю, -- сказала Анна, играя снятою перчаткой, -- я думаю... если сколько голов, столько умов, то и сколько сердец, столько родов любви. Vronsky was gazing at Anna, and with a fainting heart waiting for what she would say.Вронский смотрел на Анну и с замиранием сердца ждал, что она скажет. He sighed as after a danger escaped when she uttered these words.Он вздохнул как бы после опасности, когда она выговорила эти слова. Anna suddenly turned to him.Анна вдруг обратилась к нему:
"Oh, I have had a letter from Moscow.-- А я получила из Москвы письмо.
They write me that Kitty Shtcherbatskaya's very ill."Мне пишут, что Кити Щербацкая очень больна.
"Really?" said Vronsky, knitting his brows.-- Неужели? -- нахмурившись, сказал Вронский.
Anna looked sternly at him.Анна строго посмотрела на него.
"That doesn't interest you?"-- Вас не интересует это?
"On the contrary, it does, very much.-- Напротив, очень.
What was it exactly they told you, if I may know?" he questioned.Что именно вам пишут, если можно узнать? -спросил он.
Anna got up and went to Betsy.Анна встала и подошла к Бетси.
"Give me a cup of tea," she said, standing at her table.-- Дайте мне чашку чая, -- сказала она, останавливаясь за ее стулом.
While Betsy was pouring out the tea, Vronsky went up to Anna.Пока княгиня Бетси наливала ей чай, Вронский подошел к Анне.
"What is it they write to you?" he repeated.-- Что же вам пишут? -- повторил он.
"I often think men have no understanding of what's not honorable though they're always talking of it," said Anna, without answering him. "I've wanted to tell you so a long while," she added, and moving a few steps away, she sat down at a table in a corner covered with albums.-- Я часто думаю, что мужчины не понимают того, что неблагородно, а всегда говорят об этом, -сказала Анна, не отвечая ему. -- Я давно хотела сказать вам, прибавила она и, перейдя несколько шагов, села у углового стола с альбомами.
"I don't quite understand the meaning of your words," he said, handing her the cup.-- Я не совсем понимаю значение ваших слов, -сказал он, подавая ей чашку.
She glanced towards the sofa beside her, and he instantly sat down.Она взглянула на диван подле себя, и он тотчас же сел.
"Yes, I have been wanting to tell you," she said, not looking at him. "You behaved wrongly, very wrongly."-- Да, я хотела сказать вам, -- сказала она, не глядя на него. -- Вы дурно поступили, дурно, очень дурно.
"Do you suppose I don't know that I've acted wrongly?-- Разве я не знаю, что я дурно поступил?
But who was the cause of my doing so?"Но кто причиной, что я поступил так?
"What do you say that to me for?" she said, glancing severely at him.-- Зачем вы говорите мне это? -- сказала она, строго взглядывая на него.
"You know what for," he answered boldly and joyfully, meeting her glance and not dropping his eyes.-- Вы знаете зачем, -- отвечал он смело и радостно, встречая ее взгляд и не спуская глаз.
Not he, but she, was confused.Не он, а она смутилась.
"That only shows you have no heart," she said.-- Это доказывает только то, что у вас нет сердца, -- сказала она.
But her eyes said that she knew he had a heart, and that was why she was afraid of him.Но взгляд ее говорил, что она знает, что у него есть сердце, и от этого-то боится его.
"What you spoke of just now was a mistake, and not love."-- То, о чем вы сейчас говорили, была ошибка, а не любовь.
"Remember that I have forbidden you to utter that word, that hateful word," said Anna, with a shudder. But at once she felt that by that very word "forbidden" she had shown that she acknowledged certain rights over him, and by that very fact was encouraging him to speak of love. "I have long meant to tell you this," she went on, looking resolutely into his eyes, and hot all over from the burning flush on her cheeks. "I've come on purpose this evening, knowing I should meet you.-- Вы помните, что я запретила вам произносить это слово, это гадкое слово, -- вздрогнув, сказала Анна; но тут же она почувствовала, что одним этим словом: запретила она показывала, что признавала за собой известные права на него и этим самым поощряла его говорить про любовь. -Я вам давно это хотела сказать, -- продолжала она, решительно глядя ему в глаза и вся пылая жегшим ее лицо румянцем, -- а нынче я нарочно приехала, зная, что я вас встречу.