| "I think," said Anna, playing with the glove she had taken off, "I think...of so many men, so many minds, certainly so many hearts, so many kinds of love." | -- Я думаю, -- сказала Анна, играя снятою перчаткой, -- я думаю... если сколько голов, столько умов, то и сколько сердец, столько родов любви. |
| "Oh, I have had a letter from Moscow. | -- А я получила из Москвы письмо. |
| They write me that Kitty Shtcherbatskaya's very ill." | Мне пишут, что Кити Щербацкая очень больна. |
| "Really?" said Vronsky, knitting his brows. | -- Неужели? -- нахмурившись, сказал Вронский. |
| Anna looked sternly at him. | Анна строго посмотрела на него. |
| "That doesn't interest you?" | -- Вас не интересует это? |
| "On the contrary, it does, very much. | -- Напротив, очень. |
| What was it exactly they told you, if I may know?" he questioned. | Что именно вам пишут, если можно узнать? -спросил он. |
| Anna got up and went to Betsy. | Анна встала и подошла к Бетси. |
| "Give me a cup of tea," she said, standing at her table. | -- Дайте мне чашку чая, -- сказала она, останавливаясь за ее стулом. |
| While Betsy was pouring out the tea, Vronsky went up to Anna. | Пока княгиня Бетси наливала ей чай, Вронский подошел к Анне. |
| "What is it they write to you?" he repeated. | -- Что же вам пишут? -- повторил он. |
| "I often think men have no understanding of what's not honorable though they're always talking of it," said Anna, without answering him. "I've wanted to tell you so a long while," she added, and moving a few steps away, she sat down at a table in a corner covered with albums. | -- Я часто думаю, что мужчины не понимают того, что неблагородно, а всегда говорят об этом, -сказала Анна, не отвечая ему. -- Я давно хотела сказать вам, прибавила она и, перейдя несколько шагов, села у углового стола с альбомами. |
| "I don't quite understand the meaning of your words," he said, handing her the cup. | -- Я не совсем понимаю значение ваших слов, -сказал он, подавая ей чашку. |
| She glanced towards the sofa beside her, and he instantly sat down. | Она взглянула на диван подле себя, и он тотчас же сел. |
| "Yes, I have been wanting to tell you," she said, not looking at him. "You behaved wrongly, very wrongly." | -- Да, я хотела сказать вам, -- сказала она, не глядя на него. -- Вы дурно поступили, дурно, очень дурно. |
| "Do you suppose I don't know that I've acted wrongly? | -- Разве я не знаю, что я дурно поступил? |
| But who was the cause of my doing so?" | Но кто причиной, что я поступил так? |
| "What do you say that to me for?" she said, glancing severely at him. | -- Зачем вы говорите мне это? -- сказала она, строго взглядывая на него. |
| "You know what for," he answered boldly and joyfully, meeting her glance and not dropping his eyes. | -- Вы знаете зачем, -- отвечал он смело и радостно, встречая ее взгляд и не спуская глаз. |
| Not he, but she, was confused. | Не он, а она смутилась. |
| "That only shows you have no heart," she said. | -- Это доказывает только то, что у вас нет сердца, -- сказала она. |
| But her eyes said that she knew he had a heart, and that was why she was afraid of him. | Но взгляд ее говорил, что она знает, что у него есть сердце, и от этого-то боится его. |
| "What you spoke of just now was a mistake, and not love." | -- То, о чем вы сейчас говорили, была ошибка, а не любовь. |