Выбрать главу
I have come to tell you that this must end.Я приехала сказать вам, что это должно кончиться. I have never blushed before anyone, and you force me to feel to blame for something."Я никогда ни перед кем не краснела, а вы заставляете меня чувствовать себя виновною в чем-то. He looked at her and was struck by a new spiritual beauty in her face.Он смотрел на нее и был поражен новою духовною красотой ее лица. "What do you wish of me?" he said simply and seriously.-- Чего вы хотите от меня? -- сказал он просто и серьезно. "I want you to go to Moscow and ask for Kitty's forgiveness," she said.-- Я хочу, чтобы вы поехали в Москву и просили прощенья у Кити, -- сказала она, и огонек замигал в ее глазах. "You don't wish that?" he said.-- Вы не хотите этого, -- сказал он. He saw she was saying what she forced herself to say, not what she wanted to say.Он видел, что она говорит то, что принуждает себя сказать, но не то, чего хочет. "If you love me, as you say," she whispered, "do so that I may be at peace."-- Если вы любите меня, как вы говорите, -прошептала она, -- то сделайте, чтоб я была спокойна. His face grew radiant.Лицо его просияло. "Don't you know that you're all my life to me? But I know no peace, and I can't give it to you; all myself--and love...yes.-- Разве вы не знаете, что вы для меня вся жизнь; но спокойствия я не знаю и не могу вам дать. Всего себя, любовь... да. I can't think of you and myself apart.Я не могу думать о вас и о себе отдельно. You and I are one to me.Вы и я для меня одно. And I see no chance before us of peace for me or for you.
И я не вижу впереди возможности спокойствия ни для себя, ни для вас. I see a chance of despair, of wretchedness... or I see a chance of bliss, what bliss!...Я вижу возможность отчаяния, несчастия... или я вижу возможность счастья, какого счастья!.. Can it be there's no chance of it?" he murmured with his lips; but she heard.Разве оно не возможно? -- прибавил он одними губами; но она слышала. She strained every effort of her mind to say what ought to be said. But instead of that she let her eyes rest on him, full of love, and made no answer.Она все силы ума своего напрягла на то, чтобы сказать то, что должно; но вместо того она остановила на нем свой взгляд, полный любви, и ничего не ответила.
"It's come!" he thought in ecstasy. "When I was beginning to despair, and it seemed there would be no end--it's come!"Вот оно!-- с восторгом думал он. -- Тогда, когда я уже отчаивался и когда, казалось, не будет конца, -- вот оно!
She loves me!Она любит меня.
She owns it!"Она признается в этом".
"Then do this for me: never say such things to me, and let us be friends," she said in words; but her eyes spoke quite differently.-- Так сделайте это для меня, никогда не говорите мне этих слов, и будем добрыми друзьями, -сказала она словами; но совсем другое говорил ее взгляд.
"Friends we shall never be, you know that yourself.-- Друзьями мы не будем, вы это сами знаете.
Whether we shall be the happiest or the wretchedest of people--that's in your hands."А будем ли мы счастливейшими, или несчастнейшими из людей -- это в вашей власти.
She would have said something, but he interrupted her.Она хотела сказать что-то, но он перебил ее.
"I ask one thing only: I ask for the right to hope, to suffer as I do. But if even that cannot be, command me to disappear, and I disappear.-- Ведь я прошу одного, прошу права надеяться, мучаться, как теперь; но если и этого нельзя, велите мне исчезнуть, и я исчезну.
You shall not see me if my presence is distasteful to you."Вы не будете видеть меня, если мое присутствие тяжело вам.
"I don't want to drive you away."-- Я не хочу никуда прогонять вас.
"Only don't change anything, leave everything as it is," he said in a shaky voice. "Here's your husband."-- Только не изменяйте ничего. Оставьте все как есть, -- сказал он дрожащим голосом. -- Вот ваш муж.
At that instant Alexey Alexandrovitch did in fact walk into the room with his calm, awkward gait.Действительно, в эту минуту Алексей Александрович своею спокойною, неуклюжею походкой входил в гостиную.
Glancing at his wife and Vronsky, he went up to the lady of the house, and sitting down for a cup of tea, began talking in his deliberate, always audible voice, in his habitual tone of banter, ridiculing someone.Оглянув жену и Вронского, он подошел к хозяйке и, усевшись за чашкой чая, стал говорить своим неторопливым, всегда слышным голосом, в своем обычном шуточном тоне, подтрунивая над кем-то.
"Your Rambouillet is in full conclave," he said, looking round at all the party; "the graces and the muses."-- Ваш Рамбулье в полном составе, -- сказал он, оглядывая все общество, -- грации и музы.
But Princess Betsy could not endure that tone of his— "sneering," as she called it, using the English word, and like a skillful hostess she at once brought him into a serious conversation on the subject of universal conscription.