Выбрать главу
Но княгиня Бетси терпеть не могла этого тона его, sneering, как она называла это, и, как умная хозяйка, тотчас же навела его на серьезный разговор об общей воинской повинности. Alexey Alexandrovitch was immediately interested in the subject, and began seriously defending the new imperial decree against Princess Betsy, who had attacked it.Алексей Александрович тотчас же увлекся разговором и стал защищать уже серьезно новый указ пред княгиней Бетси, которая нападала на него. Vronsky and Anna still sat at the little table.Вронский и Анна продолжали сидеть у маленького стола.
"This is getting indecorous," whispered one lady, with an expressive glance at Madame Karenina, Vronsky, and her husband.-- Это становится неприлично, -- шепнула одна дама, указывая глазами на Каренину, Вронского и ее мужа.
"What did I tell you?" said Anna's friend.-- Что я вам говорила? -- отвечала приятельница Анны.
But not only those ladies, almost everyone in the room, even the Princess Myakaya and Betsy herself, looked several times in the direction of the two who had withdrawn from the general circle, as though that were a disturbing fact.Но не одни эти дамы, почти все бывшие в гостиной, даже княгиня Мягкая и сама Бетси, по нескольку раз взглядывали на удалившихся от общего кружка, как будто это мешало им.
Alexey Alexandrovitch was the only person who did not once look in that direction, and was not diverted from the interesting discussion he had entered upon.Только один Алексей Александрович ни разу не взглянул в ту сторону и не был отвлечен от интереса начатого разговора.
Noticing the disagreeable impression that was being made on everyone, Princess Betsy slipped someone else into her place to listen to Alexey Alexandrovitch, and went up to Anna.Заметив производимое на всех неприятное впечатление, княгиня Бетси подсунула на свое место для слушания Алексея Александровича другое лицо и подошла к Анне.
"I'm always amazed at the clearness and precision of your husband's language," she said. "The most transcendental ideas seem to be within my grasp when he's speaking."-- Я всегда удивляюсь ясности и точности выражений вашего мужа, -- сказала она. -- Самые трансцендентные понятия становятся мне доступны, когда он говорит.
"Oh, yes!" said Anna, radiant with a smile of happiness, and not understanding a word of what Betsy had said.-- О да!-- сказала Анна, сияя улыбкой счастья и не понимая ни одного слова из того, что говорила ей Бетси.
She crossed over to the big table and took part in the general conversation.Она перешла к большому столу и приняла участие в общем разговоре.
Alexey Alexandrovitch, after staying half an hour, went up to his wife and suggested that they should go home together. But she answered, not looking at him, that she was staying to supper.Алексей Александрович, просидел полчаса, подошел к жене и предложил ей ехать вместе домой; но она, не глядя на него, отвечала, что останется ужинать.
Alexey Alexandrovitch made his bows and withdrew.Алексей Александрович раскланялся и вышел.
The fat old Tatar, Madame Karenina's coachman, was with difficulty holding one of her pair of grays, chilled with the cold and rearing at the entrance.Старый, толстый татарин, кучер Карениной, в глянцевом кожане, с трудом удерживал прозябшего левого серого, взвивавшегося у подъезда.
A footman stood opening the carriage door.Лакей стоял, отворив дверцу.
The hall porter stood holding open the great door of the house.Швейцар стоял, держа наружную дверь.
Anna Arkadyevna, with her quick little hand, was unfastening the lace of her sleeve, caught in the hook of her fur cloak, and with bent head listening to the words Vronsky murmured as he escorted her down.Анна Аркадьевна отцепляла маленькою быстрою рукой кружева рукава от крючка шубки и, нагнувши голову, слушала с восхищением, что говорил, провожая ее, Вронский.
"You've said nothing, of course, and I ask nothing," he was saying; "but you know that friendship's not what I want: that there's only one happiness in life for me, that word that you dislike so...yes, love!..."-- Вы ничего не сказали; положим, я ничего и не требую, -- говорил он, -- но вы знаете, что не дружба мне нужна, мне возможно одно счастье в жизни, это слово, которого вы так не любите... да, любовь...
"Love," she repeated slowly, in an inner voice, and suddenly, at the very instant she unhooked the lace, she added, "Why I don't like the word is that it means too much to me, far more than you can understand," and she glanced into his face. "_Au revoir! "-- Любовь... -- повторила она медленно, внутренним голосом, и вдруг, в то же время, как она отцепила кружево, прибавила:-- Я оттого и не люблю этого слова, что оно для меня слишком много значит, больше гораздо, чем вы можете понять, -- и она взглянула ему в лицо. -- До свиданья!
She gave him her hand, and with her rapid, springy step she passed by the porter and vanished into the carriage.Она подала ему руку и быстрым, упругим шагом прошла мимо швейцара и скрылась в карете,
Her glance, the touch of her hand, set him aflame.Ее взгляд, прикосновение руки прожгли его.
He kissed the palm of his hand where she had touched it, and went home, happy in the sense that he had got nearer to the attainment of his aims that evening than during the last two months.Он поцеловал свою ладонь в том месте, где она тронула его, и поехал домой, счастливый сознанием того, что в нынешний вечер он приблизился к достижению своей цели более, чем в два последние месяца.