Выбрать главу
"But what is it all about?" she said, with such genuine and droll wonder. "What do you want of me?"-- Да что ж это такое?-- сказала она с таким искренним и комическим удивлением. -- Что тебе от меня надо? Alexey Alexandrovitch paused, and rubbed his forehead and his eyes.Алексей Александрович помолчал и потер рукою лоб и глаза. He saw that instead of doing as he had intended--that is to say, warning his wife against a mistake in the eyes of the world--he had unconsciously become agitated over what was the affair of her conscience, and was struggling against the barrier he fancied between them.Он увидел, что вместо того, что он хотел сделать, то есть предостеречь свою жену от ошибки в глазах света, он волновался невольно о том, что касалось ее совести, и боролся с воображаемою им какою-то стеной.
"This is what I meant to say to you," he went on coldly and composedly, "and I beg you to listen to it.-- Я вот что намерен сказать, -- продолжал он холодно и спокойно, -- и я прошу тебя выслушать меня.
I consider jealousy, as you know, a humiliating and degrading feeling, and I shall never allow myself to be influenced by it; but there are certain rules of decorum which cannot be disregarded with impunity.Я признаю, как ты знаешь, ревность чувством оскорбительным и унизительным и никогда не позволю себе руководиться этим чувством; но есть известные законы приличия, которые нельзя преступать безнаказанно.
This evening it was not I observed it, but judging by the impression made on the company, everyone observed that your conduct and deportment were not altogether what could be desired."Нынче не я заметил, но, судя по впечатлению, какое было произведено на общество, все заметили, что ты вела и держала себя не совсем так, как можно было желать.
"I positively don't understand," said Anna, shrugging her shoulders--"He doesn't care," she thought. "But other people noticed it, and that's what upsets him."--"You're not well, Alexey Alexandrovitch," she added, and she got up, and would have gone towards the door; but he moved forward as though he would stop her.
-- Решительно ничего не понимаю, -- сказала Анна, пожимая плечами. "Ему все равно, -подумала она. -- Но в обществе заметили, и это тревожит его". -- Ты нездоров, Алексей Александрович, -- прибавила она, встала и хотела уйти в дверь; но он двинулся вперед, как бы желая остановить ее.
His face was ugly and forbidding, as Anna had never seen him.Лицо его было некрасиво и мрачно, каким никогда не видала его Анна.
She stopped, and bending her head back and on one side, began with her rapid hand taking out her hairpins.Она остановилась и, отклонив голову назад, набок, начала своею быстрою рукой выбирать шпильки.
"Well, I'm listening to what's to come," she said, calmly and ironically; "and indeed I listen with interest, for I should like to understand what's the matter."-- Ну-с, я слушаю, что будет, -- проговорила она спокойно и насмешливо. -- И даже с интересом слушаю, потому что желала бы понять, в чем дело.
She spoke, and marveled at the confident, calm, and natural tone in which she was speaking, and the choice of the words she used.Она говорила и удивлялась тому натурально-спокойному, верному тону, которым она говорила, и выбору слов, которые она употребляла.
"To enter into all the details of your feelings I have no right, and besides, I regard that as useless and even harmful," began Alexey Alexandrovitch. "Ferreting in one's soul, one often ferrets out something that might have lain there unnoticed.-- Входить во все подробности твоих чувств я не имею права и вообще считаю это бесполезным и даже вредным, -- начал Алексей Александрович. -- Копаясь в своей душе, мы часто выкапываем такое, что там лежало бы незаметно.
Your feelings are an affair of your own conscience; but I am in duty bound to you, to myself, and to God, to point out to you your duties.Твои чувства -- это дело твоей совести; но я обязан пред тобою, пред собой и пред богом указать тебе твои обязанности.
Our life has been joined, not by man, but by God.Жизнь наша связана, и связана не людьми, а богом.
That union can only be severed by a crime, and a crime of that nature brings its own chastisement."Разорвать эту связь может только преступление, и преступление этого рода влечет за собой тяжелую кару.
"I don't understand a word.-- Ничего не понимаю.
And, oh dear! how sleepy I am, unluckily," she said, rapidly passing her hand through her hair, feeling for the remaining hairpins.Ах, боже мой, и как мне на беду спать хочется! -сказала она, быстро перебирая рукой волосы и отыскивая оставшиеся шпильки.
"Anna, for God's sake don't speak like that!" he said gently. "Perhaps I am mistaken, but believe me, what I say, I say as much for myself as for you.-- Анна, ради бога, не говори так, -- сказал он кротко. -- Может быть, я ошибаюсь, но поверь, что то, что я говорю, я говорю столько же за себя, как и за тебя.
I am your husband, and I love you."Я муж твой и люблю тебя.
For an instant her face fell, and the mocking gleam in her eyes died away; but the word love threw her into revolt again.На мгновение лицо ее опустилось, и потухла насмешливая искра во взгляде; но слово "люблю" опять возмутило ее.
She thought:Она подумала:
"Love?"Любит?
Can he love?Разве он может любить?
If he hadn't heard there was such a thing as love, he would never have used the word.Если б он не слыхал, что бывает любовь, он никогда и не употреблял бы этого слова.