| He saw that instead of doing as he had intended--that is to say, warning his wife against a mistake in the eyes of the world--he had unconsciously become agitated over what was the affair of her conscience, and was struggling against the barrier he fancied between them. | Он увидел, что вместо того, что он хотел сделать, то есть предостеречь свою жену от ошибки в глазах света, он волновался невольно о том, что касалось ее совести, и боролся с воображаемою им какою-то стеной. |
| "This is what I meant to say to you," he went on coldly and composedly, "and I beg you to listen to it. | -- Я вот что намерен сказать, -- продолжал он холодно и спокойно, -- и я прошу тебя выслушать меня. |
| I consider jealousy, as you know, a humiliating and degrading feeling, and I shall never allow myself to be influenced by it; but there are certain rules of decorum which cannot be disregarded with impunity. | Я признаю, как ты знаешь, ревность чувством оскорбительным и унизительным и никогда не позволю себе руководиться этим чувством; но есть известные законы приличия, которые нельзя преступать безнаказанно. |
| This evening it was not I observed it, but judging by the impression made on the company, everyone observed that your conduct and deportment were not altogether what could be desired." | Нынче не я заметил, но, судя по впечатлению, какое было произведено на общество, все заметили, что ты вела и держала себя не совсем так, как можно было желать. |
| "I positively don't understand," said Anna, shrugging her shoulders--"He doesn't care," she thought. "But other people noticed it, and that's what upsets him."--"You're not well, Alexey Alexandrovitch," she added, and she got up, and would have gone towards the door; but he moved forward as though he would stop her. | -- Решительно ничего не понимаю, -- сказала Анна, пожимая плечами. "Ему все равно, -подумала она. -- Но в обществе заметили, и это тревожит его". -- Ты нездоров, Алексей Александрович, -- прибавила она, встала и хотела уйти в дверь; но он двинулся вперед, как бы желая остановить ее. |
| His face was ugly and forbidding, as Anna had never seen him. | Лицо его было некрасиво и мрачно, каким никогда не видала его Анна. |
| She stopped, and bending her head back and on one side, began with her rapid hand taking out her hairpins. | Она остановилась и, отклонив голову назад, набок, начала своею быстрою рукой выбирать шпильки. |
| "Well, I'm listening to what's to come," she said, calmly and ironically; "and indeed I listen with interest, for I should like to understand what's the matter." | -- Ну-с, я слушаю, что будет, -- проговорила она спокойно и насмешливо. -- И даже с интересом слушаю, потому что желала бы понять, в чем дело. |
| She spoke, and marveled at the confident, calm, and natural tone in which she was speaking, and the choice of the words she used. | Она говорила и удивлялась тому натурально-спокойному, верному тону, которым она говорила, и выбору слов, которые она употребляла. |
| "To enter into all the details of your feelings I have no right, and besides, I regard that as useless and even harmful," began Alexey Alexandrovitch. "Ferreting in one's soul, one often ferrets out something that might have lain there unnoticed. | -- Входить во все подробности твоих чувств я не имею права и вообще считаю это бесполезным и даже вредным, -- начал Алексей Александрович. -- Копаясь в своей душе, мы часто выкапываем такое, что там лежало бы незаметно. |
| Your feelings are an affair of your own conscience; but I am in duty bound to you, to myself, and to God, to point out to you your duties. | Твои чувства -- это дело твоей совести; но я обязан пред тобою, пред собой и пред богом указать тебе твои обязанности. |
| Our life has been joined, not by man, but by God. | Жизнь наша связана, и связана не людьми, а богом. |
| That union can only be severed by a crime, and a crime of that nature brings its own chastisement." | Разорвать эту связь может только преступление, и преступление этого рода влечет за собой тяжелую кару. |
| "I don't understand a word. | -- Ничего не понимаю. |
| And, oh dear! how sleepy I am, unluckily," she said, rapidly passing her hand through her hair, feeling for the remaining hairpins. | Ах, боже мой, и как мне на беду спать хочется! -сказала она, быстро перебирая рукой волосы и отыскивая оставшиеся шпильки. |
| "Anna, for God's sake don't speak like that!" he said gently. "Perhaps I am mistaken, but believe me, what I say, I say as much for myself as for you. | -- Анна, ради бога, не говори так, -- сказал он кротко. -- Может быть, я ошибаюсь, но поверь, что то, что я говорю, я говорю столько же за себя, как и за тебя. |
| I am your husband, and I love you." | Я муж твой и люблю тебя. |
| For an instant her face fell, and the mocking gleam in her eyes died away; but the word love threw her into revolt again. | На мгновение лицо ее опустилось, и потухла насмешливая искра во взгляде; но слово "люблю" опять возмутило ее. |
| She thought: | Она подумала: |
| "Love? | "Любит? |
| Can he love? | Разве он может любить? |
| If he hadn't heard there was such a thing as love, he would never have used the word. | Если б он не слыхал, что бывает любовь, он никогда и не употреблял бы этого слова.
|