| He doesn't even know what love is." | Он и не знает, что такое любовь". |
| "Alexey Alexandrovitch, really I don't understand," she said. "Define what it is you find..." | -- Алексей Александрович, право, я не понимаю, -- сказала она. -- Определи, что ты находишь... |
| "Pardon, let me say all I have to say. | -- Позволь, дай договорить мне. |
| I love you. | Я люблю тебя. |
| But I am not speaking of myself; the most important persons in this matter are our son and yourself. | Но я говорю не о себе; главные лица тут -- наш сын и ты сама. |
| It may very well be, I repeat, that my words seem to you utterly unnecessary and out of place; it may be that they are called forth by my mistaken impression. | Очень может быть, повторяю, тебе, покажутся совершенно напрасными и неуместными мои слова; может быть, они вызваны моим заблуждением. |
| In that case, I beg you to forgive me. | В таком случае я прошу тебя извинить меня. |
| But if you are conscious yourself of even the smallest foundation for them, then I beg you to think a little, and if your heart prompts you, to speak out to me..." | Но если ты сама чувствуешь, что есть хоть малейшие основания, то я тебя прошу подумать и, если сердце тебе говорит, высказать мне... |
| Alexey Alexandrovitch was unconsciously saying something utterly unlike what he had prepared. | Алексей Александрович, сам не замечая того, говорил совершенно не то, что приготовил. |
| "I have nothing to say. | -- Мне нечего говорить. |
| And besides," she said hurriedly, with difficulty repressing a smile, "it's really time to be in bed." | Да и... -- вдруг быстро сказала она, с трудом удерживая улыбку, -- право, пора спать. |
| Alexey Alexandrovitch sighed, and, without saying more, went into the bedroom. | Алексей Александрович вздохнул и, не сказав больше ничего, отправился в спальню. |
| When she came into the bedroom, he was already in bed. | Когда она вошла в спальню, он уже лежал. |
| His lips were sternly compressed, and his eyes looked away from her. | Губы его были строго сжаты, и глаза не смотрели на нее. |
| Anna got into her bed, and lay expecting every minute that he would begin to speak to her again. | Анна легла на свою постель и ждала каждую минуту, что он еще раз заговорит с нею. |
| She both feared his speaking and wished for it. | Она и боялась того, что он заговорит, и ей хотелось этого. |
| But he was silent. | Но он молчал. |
| She waited for a long while without moving, and had forgotten about him. | Она долго ждала неподвижно и уже забыла о нем. |
| She thought of that other; she pictured him, and felt how her heart was flooded with emotion and guilty delight at the thought of him. | Она думала о другом, она видела его и чувствовала, как ее сердце при этой мысли наполнялось волнением и преступною радостью. |
| Suddenly she heard an even, tranquil snore. | Вдруг она услыхала ровный и спокойный носовой свист. |
| For the first instant Alexey Alexandrovitch seemed, as it were, appalled at his own snoring, and ceased; but after an interval of two breathings the snore sounded again, with a new tranquil rhythm. | В первую минуту Алексей Александрович как будто испугался своего свиста и остановился; но, переждав два дыхания, свист раздался с новою, спокойною ровностью. |
| "It's late, it's late," she whispered with a smile. | -- Поздно, поздно, уж поздно, -- прошептала она с улыбкой. |
| A long while she lay, not moving, with open eyes, whose brilliance she almost fancied she could herself see in the darkness. | Она долго лежала неподвижно с открытыми глазами, блеск которых, ей казалось, она сама в темноте видела. |
| Chapter 10. | X . |
| From that time a new life began for Alexey Alexandrovitch and for his wife. | С этого вечера началась новая жизнь для Алексея Александровича и для его жены. |
| Nothing special happened. | Ничего особенного не случилось. |
| Anna went out into society, as she had always done, was particularly often at Princess Betsy's, and met Vronsky everywhere. | Анна, как всегда, ездила в свет, особенно часто бывала у княгини Бетси и встречалась везде с Вронским. |
| Alexey Alexandrovitch saw this, but could do nothing. | Алексей Александрович видел это, но ничего не мог сделать. |
| All his efforts to draw her into open discussion she confronted with a barrier which he could not penetrate, made up of a sort of amused perplexity. | На все попытки его вызвать ее на объяснение она противопоставляла ему непроницаемую стену какого-то веселого недоумения. |
| Outwardly everything was the same, but their inner relations were completely changed. | Снаружи было то же, но внутренние отношения их совершенно изменились. |
| Alexey Alexandrovitch, a man of great power in the world of politics, felt himself helpless in this. Like an ox with head bent, submissively he awaited the blow which he felt was lifted over him. | Алексей Александрович, столь сильный человек в государственной деятельности, тут чувствовал себя бессильным, Как бык, покорно опустив голову, он ждал обуха, который, он чувствовал, был над ним поднят. |
| Every time he began to think about it, he felt that he must try once more, that by kindness, tenderness, and persuasion there was still hope of saving her, of bringing her back to herself, and every day he made ready to talk to her. | Каждый раз, как он начинал думать об этом, он чувствовал, что нужно попытаться еще раз, что добротою, нежностью, убеждением еще есть надежда спасти ее, заставить опомниться, и он каждый день сбирался говорить с ней.
|