| But later too, and the next day and the third day, she still found no words in which she could express the complexity of her feelings; indeed, she could not even find thoughts in which she could clearly think out all that was in her soul. | Но и после, и на другой и на третий день, она не только не нашла слов, которыми бы она могла выразить всю сложность этих чувств, но не находила и мыслей, которыми бы она сама с собой могла обдумать все, что было в ее душе. |
| But this calm for thought never came; every time the thought rose of what she had done and what would happen to her, and what she ought to do, a horror came over her and she drove those thoughts away. | Но это спокойствие для мыслей никогда не наступало; каждый раз, как являлась ей мысль о том, что она сделала, и что с ней будет, и что она должна сделать, на нее находил ужас, и она отгоняла от себя эти мысли. |
| "Later, later," she said--"when I am calmer." | -- После, после, -- говорила она, -- когда я буду спокойнее. |
| But in dreams, when she had no control over her thoughts, her position presented itself to her in all its hideous nakedness. | Зато во сне, когда она не имела власти над своими мыслями, ее положение представлялось ей во всей безобразной наготе своей. |
| One dream haunted her almost every night. | Одно сновиденье почти каждую ночь посещало ее. |
| She dreamed that both were her husbands at once, that both were lavishing caresses on her. | Ей снилось, что оба вместе были ее мужья, что оба расточали ей свои ласки. |
| Alexey Alexandrovitch was weeping, kissing her hands, and saying, "How happy we are now!" | Алексей Александрович плакал, целуя ее руки, и говорил: как хорошо теперь! |
| And Alexey Vronsky was there too, and he too was her husband. | И Алексей Вронский был тут же, и он был также ее муж. |
| And she was marveling that it had once seemed impossible to her, was explaining to them, laughing, that this was ever so much simpler, and that now both of them were happy and contented. | И она, удивляясь тому, что прежде ей казалось это невозможным, объясняла им, смеясь, что это гораздо проще и что они оба теперь довольны и счастливы. |
| But this dream weighed on her like a nightmare, and she awoke from it in terror. | Но это сновиденье, как кошмар, давило ее, и она просыпалась с ужасом. |
| Chapter 12. | XII. |
| In the early days after his return from Moscow, whenever Levin shuddered and grew red, remembering the disgrace of his rejection, he said to himself: | Еще в первое время по возвращении из Москвы, когда Левин каждый раз вздрагивал и краснел, вспоминая позор отказа, он говорил себе: |
| "This was just how I used to shudder and blush, thinking myself utterly lost, when I was plucked in physics and did not get my remove; and how I thought myself utterly ruined after I had mismanaged that affair of my sister's that was entrusted to me. | "Так же краснел и вздрагивал я, считая все погибшим, когда получил единицу за физику и остался на втором курсе; так же считал себя погибшим после того, как испортил порученное мне дело сестры. |
| And yet, now that years have passed, I recall it and wonder that it could distress me so much. | И что ж? Теперь, когда прошли года, я вспоминаю и удивляюсь, как это могло огорчать меня. |
| It will be the same thing too with this trouble. | То же будет и с этим горем. |
| Time will go by and I shall not mind about this either." | Пройдет время, и я буду к этому равнодушен". |
| But three months had passed and he had not left off minding about it; and it was as painful for him to think of it as it had been those first days. | Но прошло три месяца, и он не стал к этому равнодушен, и ему так же, как и в первые дни, было больно вспоминать об этом. |
| He could not be at peace because after dreaming so long of family life, and feeling himself so ripe for it, he was still not married, and was further than ever from marriage. | Он не мог успокоиться, потому что он, так долго мечтавший о семейной жизни, так чувствовавший себя созревшим для нее, все-таки не был женат и был дальше, чем когда-нибудь, от женитьбы. |