| "Well, Nikolay! I mean to get married," and how Nikolay had promptly answered, as of a matter on which there could be no possible doubt: | "Что, Николай! хочу жениться", и как Николай поспешно отвечал, как о деле, в котором не может быть никакого сомнения: |
| "And high time too, Konstantin Demitrievitch." | "И давно пора, Константин Дмитрич". |
| But marriage had now become further off than ever. | Но женитьба теперь стала от него дальше, чем когда-либо. |
| The place was taken, and whenever he tried to imagine any of the girls he knew in that place, he felt that it was utterly impossible. | Место было занято, и, когда он теперь в воображении ставил на это место кого-нибудь из своих знакомых девушек, он чувствовал, что это было совершенно невозможно. |
| Moreover, the recollection of the rejection and the part he had played in the affair tortured him with shame. | Кроме того, воспоминание об отказе и о роли, которую он играл при этом, мучало его стыдом. |
| However often he told himself that he was in no wise to blame in it, that recollection, like other humiliating reminiscences of a similar kind, made him twinge and blush. | Сколько он ни говорил себе, что он тут ни в чем не виноват, воспоминание это, наравне с другими такого же рода стыдными воспоминаниями, заставляло его вздрагивать и краснеть. |
| There had been in his past, as in every man's, actions, recognized by him as bad, for which his conscience ought to have tormented him; but the memory of these evil actions was far from causing him so much suffering as those trivial but humiliating reminiscences. | Были в его прошедшем, как у всякого человека, сознанные им дурные поступки, за которые совесть должна была бы мучать его; но воспоминание о дурных поступках далеко не так мучало его, как эти ничтожные, но стыдные воспоминания. |
| These wounds never healed. | Эти раны никогда не затягивались. |
| And with these memories was now ranged his rejection and the pitiful position in which he must have appeared to others that evening. | И наравне с этими воспоминаниями стояли теперь отказ и то жалкое положение, в котором он должен был представляться другим в этот вечер. |
| But time and work did their part. | Но время и работа делали свое. |
| Bitter memories were more and more covered up by the incidents--paltry in his eyes, but really important--of his country life. | Тяжелые воспоминания более и более застилались для него невидными, но значительными событиями деревенской жизни. |
| Every week he thought less often of Kitty. | С каждою неделей он все реже вспоминал о Кити. |
| He was impatiently looking forward to the news that she was married, or just going to be married, hoping that such news would, like having a tooth out, completely cure him. | Он ждал с нетерпением известия, что она уже вышла или выходит на днях замуж, надеясь, что такое известие, как выдергиванье зуба, совсем вылечит его. |
| Meanwhile spring came on, beautiful and kindly, without the delays and treacheries of spring,--one of those rare springs in which plants, beasts, and man rejoice alike. | Между тем пришла весна, прекрасная, дружная, без ожидания и обманов весны, одна из тех редких весен, которым вместе радуются растения, животные и люди. |
| This lovely spring roused Levin still more, and strengthened him in his resolution of renouncing all his past and building up his lonely life firmly and independently. | Эта прекрасная весна еще более возбудила Левина и утвердила его в намерении отречься от всего прежнего, с тем чтоб устроить твердо и независимо свою одинокую жизнь. |
| Though many of the plans with which he had returned to the country had not been carried out, still his most important resolution--that of purity--had been kept by him. | Хотя многие из тех планов, с которыми он вернулся в деревню, и не были им исполнены, однако самое главное, чистота жизни была соблюдена им. |
| He was free from that shame, which had usually harassed him after a fall; and he could look everyone straight in the face. | Он не испытывал того стыда, который обыкновенно мучал его после падения, и он мог смело смотреть в глаза людям. |
| In February he had received a letter from Marya Nikolaevna telling him that his brother Nikolay's health was getting worse, but that he would not take advice, and in consequence of this letter Levin went to Moscow to his brother's and succeeded in persuading him to see a doctor and to go to a watering-place abroad. | Еще в феврале он получил письмо от Марьи Николаевны о том, что здоровье брата Николая становится хуже, но что он не хочет лечиться, и вследствие этого письма Левин ездил в Москву к брату и успел уговорить его посоветоваться с доктором и ехать на воды за границу. |
| He succeeded so well in persuading his brother, and in lending him money for the journey without irritating him, that he was satisfied with himself in that matter. | Ему так хорошо удалось уговорить брата и дать ему взаймы денег на поездку, не раздражая его, что в этом отношении он был собой доволен. |
| In addition to his farming, which called for special attention in spring, and in addition to reading, Levin had begun that winter a work on agriculture, the plan of which turned on taking into account the character of the laborer on the land as one of the unalterable data of the question, like the climate and the soil, and consequently deducing all the principles of scientific culture, not simply from the data of soil and climate, but from the data of soil, climate, and a certain unalterable character of the laborer. | Кроме хозяйства, требовавшего особенного внимания весною, кроме чтения, Левин начал этою зимой еще сочинение о хозяйстве, план которого состоял в том, чтобы характер рабочего в хозяйстве был принимаем за абсолютное данное, как климат и почва, и чтобы, следовательно, все положения науки о хозяйстве выводились не из одних данных почвы и климата, но из данных почвы, климата и известного неизменного характера рабочего.
|