Выбрать главу
Но все-таки мне дико, так же как мне дико теперь то, что мы, деревенские жители, стараемся поскорее наесться, чтобы быть в состоянии делать свое дело, а мы с тобой стараемся как можно дольше не наесться и для этого едим устрицы... "Why, of course," objected Stepan Arkadyevitch. "But that's just the aim of civilization--to make everything a source of enjoyment."-- Ну, разумеется, -- подхватил Степан Аркадьич. -- Но в этом-то и цель образования: изо всего сделать наслаждение. "Well, if that's its aim, I'd rather be a savage."-- Ну, если это цель, то я желал бы быть диким, "And so you are a savage.-- Ты и так дик... All you Levins are savages."Вы все Левины дики. Levin sighed.Левин вздохнул. He remembered his brother Nikolay, and felt ashamed and sore, and he scowled; but Oblonsky began speaking of a subject which at once drew his attention.Он вспомнил о брате Николае, и ему стало совестно и больно, и он нахмурился; но Облонский заговорил о таком предмете, который тотчас же отвлек его. "Oh, I say, are you going tonight to our people, the Shtcherbatskys', I mean?" he said, his eyes sparkling significantly as he pushed away the empty rough shells, and drew the cheese towards him.-- Ну что ж, поедешь нынче вечером к нашим, к Щербацким то есть? -- сказал он, отодвигая пустые шершавые раковины, придвигая сыр и значительно блестя глазами. "Yes, I shall certainly go," replied Levin; "though I fancied the princess was not very warm in her invitation."-- Да, я непременно поеду, -- отвечал Левин. -Хотя мне показалось, что княгиня неохотно звала меня. "What nonsense!-- Что ты! Вздор какой! That's her manner....Это ее манера... Come, boy, the soup!Ну давай же, братец, суп!..
That's her manner--_grande dame,_" said Stepan Arkadyevitch. "I'm coming, too, but I have to go to the Countess Bonina's rehearsal.Это ее манера, grande dame, -- сказал Степан Аркадьич. -- Я тоже приеду, но мне на спевку к графине Баниной надо. Come, isn't it true that you're a savage?Ну как же ты не дик? How do you explain the sudden way in which you vanished from Moscow?Чем же объяснить то, что ты вдруг исчез из Москвы? The Shtcherbatskys were continually asking me about you, as though I ought to know.Щербацкие меня опрашивали о тебе беспрестанно, как будто я должен знать.
The only thing I know is that you always do what no one else does."А я знаю только одно: ты делаешь всегда то, что никто не делает.
"Yes," said Levin, slowly and with emotion, "you're right. I am a savage.-- Да, -- сказал Левин медленно и взволнованно. -Ты прав, я дик.
Only, my savageness is not in having gone away, but in coming now.Но только дикость моя не в том, что я уехал, а в том, что я теперь приехал.
Now I have come..."Теперь я приехал.
"Oh, what a lucky fellow you are!" broke in Stepan Arkadyevitch, looking into Levin's eyes.-- О, какой ты счастливец! -- подхватил Степан Аркадьич, глядя в глаза Левину.
"Why?"-- Отчего?
"I know a gallant steed by tokens sure, And by his eyes I know a youth in love," declaimed Stepan Arkadyevitch. "Everything is before you."-- Узнаю коней ретивых по каким-то их таврам, юношей влюбленных узнаю по их глазам, -продекламировал Степан Аркадьич. -- У тебя все впереди.
"Why, is it over for you already?"-- А у тебя разве уж назади?
"No; not over exactly, but the future is yours, and the present is mine, and the present--well, it's not all that it might be."-- Нет, хоть не назади, но у тебя будущее, а у меня настоящее -- так, в пересыпочку.
"How so?"-- А что?
"Oh, things go wrong.-- Да нехорошо.
But I don't want to talk of myself, and besides I can't explain it all," said Stepan Arkadyevitch. "Well, why have you come to Moscow, then?Ну, да я о себе же хочу говорить, и к тому же объяснить всего нельзя, -- сказал Степан Аркадьич. -- Так ты зачем же приехал в Москву?..
Hi! take away!" he called to the Tatar.Эй, принимай! -- крикнул он татарину.
"You guess?" responded Levin, his eyes like deep wells of light fixed on Stepan Arkadyevitch.-- Ты догадываешься? -- отвечал Левин, не спуская со Степана Аркадьича своих в глубине светящихся глаз.
"I guess, but I can't be the first to talk about it.-- Догадываюсь, но не могу начать говорить об этом.
You can see by that whether I guess right or wrong," said Stepan Arkadyevitch, gazing at Levin with a subtle smile.Уж по этому ты можешь видеть, верно или не верно я догадываюсь, -- сказал Степан Аркадьич, с тонкою улыбкой глядя на Левина.
"Well, and what have you to say to me?" said Levin in a quivering voice, feeling that all the muscles of his face were quivering too. "How do you look at the question?"-- Ну что же ты скажешь мне? -- сказал Левин дрожащим голосом и чувствуя, что на лице его дрожат все мускулы. -- Как ты смотришь на это?
Stepan Arkadyevitch slowly emptied his glass of Chablis, never taking his eyes off Levin.Степан Аркадьич медленно выпил свой стакан шабли, не спуская глаз с Левина.
"I?" said Stepan Arkadyevitch, "there's nothing I desire so much as that--nothing!-- Я? -- сказал Степан Аркадьич, -- я ничего так не желал бы, как этого, ничего.
It would be the best thing that could be."