| Но все-таки мне дико, так же как мне дико теперь то, что мы, деревенские жители, стараемся поскорее наесться, чтобы быть в состоянии делать свое дело, а мы с тобой стараемся как можно дольше не наесться и для этого едим устрицы... |
| "Why, of course," objected Stepan Arkadyevitch. "But that's just the aim of civilization--to make everything a source of enjoyment." | -- Ну, разумеется, -- подхватил Степан Аркадьич. -- Но в этом-то и цель образования: изо всего сделать наслаждение. |
| "Well, if that's its aim, I'd rather be a savage." | -- Ну, если это цель, то я желал бы быть диким, |
| "And so you are a savage. | -- Ты и так дик... |
| All you Levins are savages." | Вы все Левины дики. |
| Levin sighed. | Левин вздохнул. |
| He remembered his brother Nikolay, and felt ashamed and sore, and he scowled; but Oblonsky began speaking of a subject which at once drew his attention. | Он вспомнил о брате Николае, и ему стало совестно и больно, и он нахмурился; но Облонский заговорил о таком предмете, который тотчас же отвлек его. |
| "Oh, I say, are you going tonight to our people, the Shtcherbatskys', I mean?" he said, his eyes sparkling significantly as he pushed away the empty rough shells, and drew the cheese towards him. | -- Ну что ж, поедешь нынче вечером к нашим, к Щербацким то есть? -- сказал он, отодвигая пустые шершавые раковины, придвигая сыр и значительно блестя глазами. |
| "Yes, I shall certainly go," replied Levin; "though I fancied the princess was not very warm in her invitation." | -- Да, я непременно поеду, -- отвечал Левин. -Хотя мне показалось, что княгиня неохотно звала меня. |
| "What nonsense! | -- Что ты! Вздор какой! |
| That's her manner.... | Это ее манера... |
| Come, boy, the soup! | Ну давай же, братец, суп!.. |
| That's her manner--_grande dame,_" said Stepan Arkadyevitch. "I'm coming, too, but I have to go to the Countess Bonina's rehearsal. | Это ее манера, grande dame, -- сказал Степан Аркадьич. -- Я тоже приеду, но мне на спевку к графине Баниной надо. |
| Come, isn't it true that you're a savage? | Ну как же ты не дик? |
| How do you explain the sudden way in which you vanished from Moscow? | Чем же объяснить то, что ты вдруг исчез из Москвы? |
| The Shtcherbatskys were continually asking me about you, as though I ought to know. | Щербацкие меня опрашивали о тебе беспрестанно, как будто я должен знать. |
| The only thing I know is that you always do what no one else does." | А я знаю только одно: ты делаешь всегда то, что никто не делает. |
| "Yes," said Levin, slowly and with emotion, "you're right. I am a savage. | -- Да, -- сказал Левин медленно и взволнованно. -Ты прав, я дик. |
| Only, my savageness is not in having gone away, but in coming now. | Но только дикость моя не в том, что я уехал, а в том, что я теперь приехал. |
| Now I have come..." | Теперь я приехал. |
| "Oh, what a lucky fellow you are!" broke in Stepan Arkadyevitch, looking into Levin's eyes. | -- О, какой ты счастливец! -- подхватил Степан Аркадьич, глядя в глаза Левину. |
| "Why?" | -- Отчего? |
| "I know a gallant steed by tokens sure, And by his eyes I know a youth in love," declaimed Stepan Arkadyevitch. "Everything is before you." | -- Узнаю коней ретивых по каким-то их таврам, юношей влюбленных узнаю по их глазам, -продекламировал Степан Аркадьич. -- У тебя все впереди. |
| "Why, is it over for you already?" | -- А у тебя разве уж назади? |
| "No; not over exactly, but the future is yours, and the present is mine, and the present--well, it's not all that it might be." | -- Нет, хоть не назади, но у тебя будущее, а у меня настоящее -- так, в пересыпочку. |
| "How so?" | -- А что? |
| "Oh, things go wrong. | -- Да нехорошо. |
| But I don't want to talk of myself, and besides I can't explain it all," said Stepan Arkadyevitch. "Well, why have you come to Moscow, then? | Ну, да я о себе же хочу говорить, и к тому же объяснить всего нельзя, -- сказал Степан Аркадьич. -- Так ты зачем же приехал в Москву?.. |
| Hi! take away!" he called to the Tatar. | Эй, принимай! -- крикнул он татарину. |
| "You guess?" responded Levin, his eyes like deep wells of light fixed on Stepan Arkadyevitch. | -- Ты догадываешься? -- отвечал Левин, не спуская со Степана Аркадьича своих в глубине светящихся глаз. |
| "I guess, but I can't be the first to talk about it. | -- Догадываюсь, но не могу начать говорить об этом. |
| You can see by that whether I guess right or wrong," said Stepan Arkadyevitch, gazing at Levin with a subtle smile. | Уж по этому ты можешь видеть, верно или не верно я догадываюсь, -- сказал Степан Аркадьич, с тонкою улыбкой глядя на Левина. |
| "Well, and what have you to say to me?" said Levin in a quivering voice, feeling that all the muscles of his face were quivering too. "How do you look at the question?" | -- Ну что же ты скажешь мне? -- сказал Левин дрожащим голосом и чувствуя, что на лице его дрожат все мускулы. -- Как ты смотришь на это? |
| Stepan Arkadyevitch slowly emptied his glass of Chablis, never taking his eyes off Levin. | Степан Аркадьич медленно выпил свой стакан шабли, не спуская глаз с Левина. |
| "I?" said Stepan Arkadyevitch, "there's nothing I desire so much as that--nothing! | -- Я? -- сказал Степан Аркадьич, -- я ничего так не желал бы, как этого, ничего. |
| It would be the best thing that could be."
|