| You know what we're speaking of?" said Levin, piercing him with his eyes. "You think it's possible?" | Ты знаешь, о чем мы говорим? -- проговорил Левин, впиваясь глазами в своего собеседника. -Ты думаешь, что это возможно? |
| "I think it's possible. | -- Думаю, что возможно. |
| Why not possible?" | Отчего же невозможно? |
| "No! do you really think it's possible? | -- Нет, ты точно думаешь, что это возможно? |
| No, tell me all you think! | Нет, ты скажи все, что ты думаешь! |
| Oh, but if...if refusal's in store for me!... | Ну, а если, если меня ждет отказ?.. |
| Indeed I feel sure..." | И я даже уверен... |
| "Why should you think that?" said Stepan Arkadyevitch, smiling at his excitement. | -- Отчего же ты это думаешь? -- улыбаясь на его волнение, сказал Степан Аркадьич. |
| "It seems so to me sometimes. | -- Так мне иногда кажется. |
| That will be awful for me, and for her too." | Ведь это будет ужасно и для меня и для нее. |
| "Oh, well, anyway there's nothing awful in it for a girl. | -- Ну, во всяком случае для девушки тут ничего ужасного нет. |
| Every girl's proud of an offer." | Всякая девушка гордится предложением. |
| "Yes, every girl, but not she." | -- Да, всякая девушка, но не она. |
| Stepan Arkadyevitch smiled. | Степан Аркадьич улыбнулся. |
| He so well knew that feeling of Levin's, that for him all the girls in the world were divided into two classes: one class--all the girls in the world except her, and those girls with all sorts of human weaknesses, and very ordinary girls: the other class--she alone, having no weaknesses of any sort and higher than all humanity. | Он так знал это чувство Левина, знал, что для него все девушки в мире разделяются на два сорта: один сорт -- это все девушки в мире, кроме ее, и эти девушки имеют все человеческие слабости, и девушки очень обыкновенные; другой сорт -- она одна, не имеющая никаких слабостей и превыше всего человеческого. |
| "Stay, take some sauce," he said, holding back Levin's hand as it pushed away the sauce. | -- Постой, соуса возьми, -- сказал он, удерживая руку Левина, который отталкивал от себя соус. |
| Levin obediently helped himself to sauce, but would not let Stepan Arkadyevitch go on with his dinner. | Левин покорно положил себе соуса, но не дал есть Степану Аркадьичу. |
| "No, stop a minute, stop a minute," he said. "You must understand that it's a question of life and death for me. | -- Нет, ты постой, постой, -- сказал он. -- Ты пойми, что это для меня вопрос жизни и смерти. |
| I have never spoken to any one of this. | Я никогда ни с кем не говорил об этом. |
| And there's no one I could speak of it to, except you. | И ни с кем я не могу говорить об этом, как с тобою. |
| You know we're utterly unlike each other, different tastes and views and everything; but I know you're fond of me and understand me, and that's why I like you awfully. But for God's sake, be quite straightforward with me." | Ведь вот мы с тобой по всему чужие: другие вкусы, взгляды, все; но я знаю, что ты меня любишь и понимаешь, и от этого я тебя ужасно люблю Но, ради бога, будь вполне откровенен. |
| "I tell you what I think," said Stepan Arkadyevitch, smiling. "But I'll say more: my wife is a wonderful woman..." Stepan Arkadyevitch sighed, remembering his position with his wife, and, after a moment's silence, resumed--"She has a gift of foreseeing things. | -- Я тебе говорю, что я думаю, -- сказал Степан Аркадьич улыбаясь. -- Но я тебе больше скажу: моя жена -- удивительнейшая женщина... -Степан Аркадьич вздохнул, вспомнив о своих отношениях с женою, и, помолчав с минуту, продолжал:-- У нее есть дар предвидения. |
| She sees right through people; but that's not all; she knows what will come to pass, especially in the way of marriages. | Она насквозь видит людей; но этого мало, -- она знает, что будет, особенно по части браков. |
| She foretold, for instance, that Princess Shahovskaya would marry Brenteln. | Она, например, предсказала, что Шаховская выйдет за Брентельна. |
| No one would believe it, but it came to pass. | Никто этому верить не хотел, а так вышло. |
| And she's on your side." | И она -- на твоей стороне. |
| "How do you mean?" | -- То есть как? |
| "It's not only that she likes you--she says that Kitty is certain to be your wife." | -- Так, что она мало того что любит тебя, -- она говорит, что Кити будет твоею женой непременно. |
| At these words Levin's face suddenly lighted up with a smile, a smile not far from tears of emotion. | При этих словах лицо Левина вдруг просияло улыбкой, тою, которая близка к слезам умиления. |
| "She says that!" cried Levin. "I always said she was exquisite, your wife. | -- Она это говорит! -- вскрикнул Левин. -- Я всегда говорил, что она прелесть, твоя жена. |
| There, that's enough, enough said about it," he said, getting up from his seat. | Ну и довольно, довольно об этом говорить, -сказал он, вставая с места. |
| "All right, but do sit down." | -- Хорошо, но садись же. |
| But Levin could not sit down. | Но Левин не мог сидеть. |
| He walked with his firm tread twice up and down the little cage of a room, blinked his eyelids that his tears might not fall, and only then sat down to the table. | Он прошелся два раза своими твердыми шагами по клеточке-комнате, помигал глазами, чтобы не видно было слез, и тогда только сел опять за стол.
|