Выбрать главу
Это лучшее, что могло бы быть. "But you're not making a mistake?-- Но ты не ошибаешься?
You know what we're speaking of?" said Levin, piercing him with his eyes. "You think it's possible?"Ты знаешь, о чем мы говорим? -- проговорил Левин, впиваясь глазами в своего собеседника. -Ты думаешь, что это возможно?
"I think it's possible.-- Думаю, что возможно.
Why not possible?"Отчего же невозможно?
"No! do you really think it's possible?-- Нет, ты точно думаешь, что это возможно?
No, tell me all you think!Нет, ты скажи все, что ты думаешь!
Oh, but if...if refusal's in store for me!...Ну, а если, если меня ждет отказ?..
Indeed I feel sure..."И я даже уверен...
"Why should you think that?" said Stepan Arkadyevitch, smiling at his excitement.-- Отчего же ты это думаешь? -- улыбаясь на его волнение, сказал Степан Аркадьич.
"It seems so to me sometimes.-- Так мне иногда кажется.
That will be awful for me, and for her too."Ведь это будет ужасно и для меня и для нее.
"Oh, well, anyway there's nothing awful in it for a girl.-- Ну, во всяком случае для девушки тут ничего ужасного нет.
Every girl's proud of an offer."Всякая девушка гордится предложением.
"Yes, every girl, but not she."-- Да, всякая девушка, но не она.
Stepan Arkadyevitch smiled.Степан Аркадьич улыбнулся.
He so well knew that feeling of Levin's, that for him all the girls in the world were divided into two classes: one class--all the girls in the world except her, and those girls with all sorts of human weaknesses, and very ordinary girls: the other class--she alone, having no weaknesses of any sort and higher than all humanity.Он так знал это чувство Левина, знал, что для него все девушки в мире разделяются на два сорта: один сорт -- это все девушки в мире, кроме ее, и эти девушки имеют все человеческие слабости, и девушки очень обыкновенные; другой сорт -- она одна, не имеющая никаких слабостей и превыше всего человеческого.
"Stay, take some sauce," he said, holding back Levin's hand as it pushed away the sauce.-- Постой, соуса возьми, -- сказал он, удерживая руку Левина, который отталкивал от себя соус.
Levin obediently helped himself to sauce, but would not let Stepan Arkadyevitch go on with his dinner.Левин покорно положил себе соуса, но не дал есть Степану Аркадьичу.
"No, stop a minute, stop a minute," he said. "You must understand that it's a question of life and death for me.-- Нет, ты постой, постой, -- сказал он. -- Ты пойми, что это для меня вопрос жизни и смерти.
I have never spoken to any one of this.Я никогда ни с кем не говорил об этом.
And there's no one I could speak of it to, except you.И ни с кем я не могу говорить об этом, как с тобою.
You know we're utterly unlike each other, different tastes and views and everything; but I know you're fond of me and understand me, and that's why I like you awfully. But for God's sake, be quite straightforward with me."Ведь вот мы с тобой по всему чужие: другие вкусы, взгляды, все; но я знаю, что ты меня любишь и понимаешь, и от этого я тебя ужасно люблю Но, ради бога, будь вполне откровенен.
"I tell you what I think," said Stepan Arkadyevitch, smiling. "But I'll say more: my wife is a wonderful woman..." Stepan Arkadyevitch sighed, remembering his position with his wife, and, after a moment's silence, resumed--"She has a gift of foreseeing things.-- Я тебе говорю, что я думаю, -- сказал Степан Аркадьич улыбаясь. -- Но я тебе больше скажу: моя жена -- удивительнейшая женщина... -Степан Аркадьич вздохнул, вспомнив о своих отношениях с женою, и, помолчав с минуту, продолжал:-- У нее есть дар предвидения.
She sees right through people; but that's not all; she knows what will come to pass, especially in the way of marriages.Она насквозь видит людей; но этого мало, -- она знает, что будет, особенно по части браков.
She foretold, for instance, that Princess Shahovskaya would marry Brenteln.Она, например, предсказала, что Шаховская выйдет за Брентельна.
No one would believe it, but it came to pass.Никто этому верить не хотел, а так вышло.
And she's on your side."И она -- на твоей стороне.
"How do you mean?"-- То есть как?
"It's not only that she likes you--she says that Kitty is certain to be your wife."-- Так, что она мало того что любит тебя, -- она говорит, что Кити будет твоею женой непременно.
At these words Levin's face suddenly lighted up with a smile, a smile not far from tears of emotion.При этих словах лицо Левина вдруг просияло улыбкой, тою, которая близка к слезам умиления.
"She says that!" cried Levin. "I always said she was exquisite, your wife.-- Она это говорит! -- вскрикнул Левин. -- Я всегда говорил, что она прелесть, твоя жена.
There, that's enough, enough said about it," he said, getting up from his seat.Ну и довольно, довольно об этом говорить, -сказал он, вставая с места.
"All right, but do sit down."-- Хорошо, но садись же.
But Levin could not sit down.Но Левин не мог сидеть.
He walked with his firm tread twice up and down the little cage of a room, blinked his eyelids that his tears might not fall, and only then sat down to the table.Он прошелся два раза своими твердыми шагами по клеточке-комнате, помигал глазами, чтобы не видно было слез, и тогда только сел опять за стол.