Выбрать главу
"You must understand," said he, "it's not love.-- Ты пойми, -- сказал он, -- что это не любовь. I've been in love, but it's not that.Я был влюблен, но это не то. It's not my feeling, but a sort of force outside me has taken possession of me.Это не мое чувство, а какая-то сила внешняя завладела мной. I went away, you see, because I made up my mind that it could never be, you understand, as a happiness that does not come on earth; but I've struggled with myself, I see there's no living without it.Ведь я уехал, потому что решил, что этого не может быть, понимаешь как счастье, которого не бывает на земле; но я бился с собой и вижу, что без этого нет жизни. And it must be settled."И надо решить... "What did you go away for?"-- Для чего же ты уезжал? "Ah, stop a minute!-- Ах, постой! Ah, the thoughts that come crowding on one!Ах, сколько мыслей! The questions one must ask oneself!Сколько надо спросить! Listen.Послушай.
You can't imagine what you've done for me by what you said.Ты ведь не можешь представить себе, что ты сделал для меня тем, что сказал.
I'm so happy that I've become positively hateful; I've forgotten everything.Я так счастлив, что даже гадок стал; я все забыл...
I heard today that my brother Nikolay...you know, he's here...I had even forgotten him.Я нынче узнал, что брат Николай... знаешь, он тут... я и про него забыл.
It seems to me that he's happy too.Мне кажется, что и он счастлив.
It's a sort of madness.Это вроде сумасшествия.
But one thing's awful....Но одно ужасно...
Here, you've been married, you know the feeling...it's awful that we--old--with a past... not of love, but of sins...are brought all at once so near to a creature pure and innocent; it's loathsome, and that's why one can't help feeling oneself unworthy."
Вот ты женился, ты знаешь это чувство... Ужасно то, что мы -- старые, уже с прошедшим... не любви, а грехов... вдруг сближаемся с существом чистым, невинным; это отвратительно, и поэтому нельзя не чувствовать себя недостойным.
"Oh, well, you've not many sins on your conscience."-- Ну, у тебя грехов немного.
"Alas! all the same," said Levin, "when with loathing I go over my life, I shudder and curse and bitterly regret it....-- Ах, все-таки, -- сказал Левин, -- все-таки, "с отвращением читая жизнь мою, я трепещу и проклинаю, и горько жалуюсь..."
Yes."Да.
"What would you have? The world's made so," said Stepan Arkadyevitch.-- Что ж делать, так мир устроен, -- сказал Степан Аркадьич.
"The one comfort is like that prayer, which I always liked: 'Forgive me not according to my unworthiness, but according to Thy lovingkindness.'-- Одно утешение, как в этой молитве, которую я всегда любил, что не по заслугам прости меня, а по милосердию.
That's the only way she can forgive me."Так и она только простить может...
Chapter 11.XI.
Levin emptied his glass, and they were silent for a while.Левин выпил свой бокал, и они помолчали.
"There's one other thing I ought to tell you.-- Одно еще я тебе должен сказать.
Do you know Vronsky?" Stepan Arkadyevitch asked Levin.Ты знаешь Вронского? -- спросил Степан Аркадьич Левина.
"No, I don't.-- Нет, не знаю.
Why do you ask?"Зачем ты спрашиваешь?
"Give us another bottle," Stepan Arkadyevitch directed the Tatar, who was filling up their glasses and fidgeting round them just when he was not wanted.-- Подай другую, -- обратился Степан Аркадьич к татарину, доливавшему бокалы и вертевшемуся около них, именно когда его не нужно было.
"Why you ought to know Vronsky is that he's one of your rivals."-- Зачем мне знать Вронского? -- А затем тебе знать Вронского, что это один из твоих конкурентов.
"Who's Vronsky?" said Levin, and his face was suddenly transformed from the look of childlike ecstasy which Oblonsky had just been admiring to an angry and unpleasant expression.-- Что такое Вронский? -- сказал Левин, и лицо его из того детски-восторженного выражения, которым только что любовался Облонский, вдруг перешло в злое и неприятное.
"Vronsky is one of the sons of Count Kirill Ivanovitch Vronsky, and one of the finest specimens of the gilded youth of Petersburg.-- Вронский -- это один из сыновей графа Кирилла Ивановича Вронского и один из самых лучших образцов золоченой молодежи петербургской.
I made his acquaintance in Tver when I was there on official business, and he came there for the levy of recruits.Я его узнал в Твери, когда я там служил, а он приезжал на рекрутский набор.
Fearfully rich, handsome, great connections, an aide-de-camp, and with all that a very nice, good-natured fellow.Страшно богат, красив, большие связи, флигель-адъютант и вместе с тем -- очень милый, добрый малый.
But he's more than simply a good-natured fellow, as I've found out here--he's a cultivated man, too, and very intelligent; he's a man who'll make his mark."Но более, чем просто добрый малый. Как я его узнал здесь, он и образован и очень умен; это человек, который далеко пойдет.
Levin scowled and was dumb.Левин хмурился и молчал.
"Well, he turned up here soon after you'd gone, and as I can see, he's over head and ears in love with Kitty, and you know that her mother..."-- Ну-с, он появился здесь вскоре после тебя, и, как я понимаю, он по уши влюблен в Кити, и ты понимаешь, что мать...