| I went away, you see, because I made up my mind that it could never be, you understand, as a happiness that does not come on earth; but I've struggled with myself, I see there's no living without it. | Ведь я уехал, потому что решил, что этого не может быть, понимаешь как счастье, которого не бывает на земле; но я бился с собой и вижу, что без этого нет жизни. |
| You can't imagine what you've done for me by what you said. | Ты ведь не можешь представить себе, что ты сделал для меня тем, что сказал. |
| I'm so happy that I've become positively hateful; I've forgotten everything. | Я так счастлив, что даже гадок стал; я все забыл... |
| I heard today that my brother Nikolay...you know, he's here...I had even forgotten him. | Я нынче узнал, что брат Николай... знаешь, он тут... я и про него забыл. |
| It seems to me that he's happy too. | Мне кажется, что и он счастлив. |
| It's a sort of madness. | Это вроде сумасшествия. |
| But one thing's awful.... | Но одно ужасно... |
| Here, you've been married, you know the feeling...it's awful that we--old--with a past... not of love, but of sins...are brought all at once so near to a creature pure and innocent; it's loathsome, and that's why one can't help feeling oneself unworthy." | Вот ты женился, ты знаешь это чувство... Ужасно то, что мы -- старые, уже с прошедшим... не любви, а грехов... вдруг сближаемся с существом чистым, невинным; это отвратительно, и поэтому нельзя не чувствовать себя недостойным. |
| "Oh, well, you've not many sins on your conscience." | -- Ну, у тебя грехов немного. |
| "Alas! all the same," said Levin, "when with loathing I go over my life, I shudder and curse and bitterly regret it.... | -- Ах, все-таки, -- сказал Левин, -- все-таки, "с отвращением читая жизнь мою, я трепещу и проклинаю, и горько жалуюсь..." |
| Yes." | Да. |
| "What would you have? The world's made so," said Stepan Arkadyevitch. | -- Что ж делать, так мир устроен, -- сказал Степан Аркадьич. |
| "The one comfort is like that prayer, which I always liked: 'Forgive me not according to my unworthiness, but according to Thy lovingkindness.' | -- Одно утешение, как в этой молитве, которую я всегда любил, что не по заслугам прости меня, а по милосердию. |
| That's the only way she can forgive me." | Так и она только простить может... |
| Chapter 11. | XI. |
| Levin emptied his glass, and they were silent for a while. | Левин выпил свой бокал, и они помолчали. |
| "There's one other thing I ought to tell you. | -- Одно еще я тебе должен сказать. |
| Do you know Vronsky?" Stepan Arkadyevitch asked Levin. | Ты знаешь Вронского? -- спросил Степан Аркадьич Левина. |
| "No, I don't. | -- Нет, не знаю. |
| Why do you ask?" | Зачем ты спрашиваешь? |
| "Give us another bottle," Stepan Arkadyevitch directed the Tatar, who was filling up their glasses and fidgeting round them just when he was not wanted. | -- Подай другую, -- обратился Степан Аркадьич к татарину, доливавшему бокалы и вертевшемуся около них, именно когда его не нужно было. |
| "Why you ought to know Vronsky is that he's one of your rivals." | -- Зачем мне знать Вронского? -- А затем тебе знать Вронского, что это один из твоих конкурентов. |
| "Who's Vronsky?" said Levin, and his face was suddenly transformed from the look of childlike ecstasy which Oblonsky had just been admiring to an angry and unpleasant expression. | -- Что такое Вронский? -- сказал Левин, и лицо его из того детски-восторженного выражения, которым только что любовался Облонский, вдруг перешло в злое и неприятное. |
| "Vronsky is one of the sons of Count Kirill Ivanovitch Vronsky, and one of the finest specimens of the gilded youth of Petersburg. | -- Вронский -- это один из сыновей графа Кирилла Ивановича Вронского и один из самых лучших образцов золоченой молодежи петербургской. |
| I made his acquaintance in Tver when I was there on official business, and he came there for the levy of recruits. | Я его узнал в Твери, когда я там служил, а он приезжал на рекрутский набор. |
| Fearfully rich, handsome, great connections, an aide-de-camp, and with all that a very nice, good-natured fellow. | Страшно богат, красив, большие связи, флигель-адъютант и вместе с тем -- очень милый, добрый малый. |
| But he's more than simply a good-natured fellow, as I've found out here--he's a cultivated man, too, and very intelligent; he's a man who'll make his mark." | Но более, чем просто добрый малый. Как я его узнал здесь, он и образован и очень умен; это человек, который далеко пойдет. |
| Levin scowled and was dumb. | Левин хмурился и молчал. |
| "Well, he turned up here soon after you'd gone, and as I can see, he's over head and ears in love with Kitty, and you know that her mother..." | -- Ну-с, он появился здесь вскоре после тебя, и, как я понимаю, он по уши влюблен в Кити, и ты понимаешь, что мать...
|