| "You wait a bit, wait a bit," said Stepan Arkadyevitch, smiling and touching his hand. "I've told you what I know, and I repeat that in this delicate and tender matter, as far as one can conjecture, I believe the chances are in your favor." | -- Ты постой, постой, -- сказал Степан Аркадьич, улыбаясь и трогая его руку. -- Я тебе сказал то, что я знаю, и повторяю, что в этом тонком и нежном деле, сколько можно догадываться, мне кажется, шансы на твоей стороне. |
| "Oh, do you still think of coming to me for some shooting? | -- Что ж ты, все хотел на охоту ко мне приехать? |
| Come next spring, do," said Levin. | Вот приезжай весной, -- сказал Левин. |
| Now his whole soul was full of remorse that he had begun this conversation with Stepan Arkadyevitch. | Теперь он всею душой раскаивался, что начал этот разговор со Степаном Аркадьичем. |
| A feeling such as his was profaned by talk of the rivalry of some Petersburg officer, of the suppositions and the counsels of Stepan Arkadyevitch. | Его особенное чувство было осквернено разговором о конкуренции какого-то петербургского офицера, предположениями и советами Степана Аркадьича. |
| Stepan Arkadyevitch smiled. | Степан Аркадьич улыбнулся. |
| He knew what was passing in Levin's soul. | Он понимал, что делалось в душе Левина. |
| "I'll come some day," he said. "But women, my boy, they're the pivot everything turns upon. | -- Приеду когда-нибудь, -- сказал он. -- Да, брат, -женщины -- это винт, на котором все вертится. |
| Things are in a bad way with me, very bad. | Вот и мое дело плохо, очень плохо. |
| And it's all through women. | И все от женщин. |
| Tell me frankly now," he pursued, picking up a cigar and keeping one hand on his glass; "give me your advice." | Ты мне скажи откровенно, -- продолжал он, достав сигару и держась одною рукой за бокал, -ты мне дай совет. |
| "Why, what is it?" | -- Но в чем же? |
| "I'll tell you. | -- Вот в чем. |
| Suppose you're married, you love your wife, but you're fascinated by another woman..." | Положим, ты женат, ты любишь жену, но ты увлекся другою женщиной... |
| "Excuse me, but I'm absolutely unable to comprehend how...just as I can't comprehend how I could now, after my dinner, go straight to a baker's shop and steal a roll." | -- Извини, но я решительно не понимаю этого, как бы... все равно как не понимаю, как бы я теперь, наевшись, тут же пошел мимо калачной и украл бы калач. |
| Stepan Arkadyevitch's eyes sparkled more than usual. | Глаза Степана Аркадьича блестели больше обыкновенного. |
| "Why not? | -- Отчего же? |
| A roll will sometimes smell so good one can't resist it." | Калач иногда так пахнет, что не удержишься. |
| "Himmlisch ist's, wenn ich bezwungen Meine irdische Begier; Aber doch wenn's nich gelungen Hatt' ich auch recht huebsch Plaisir!" | Himmlisch ist's, wenn ich bezwungen Meine irdische Begier; Aber noch wenn's nicht gelungen, Hatt' ich auch recht hubsch Plaisir! |
| As he said this, Stepan Arkadyevitch smiled subtly. | Говоря это, Степан Аркадьич, тонко улыбался. |
| Levin, too, could not help smiling. | Левин тоже не мог не улыбнуться. |
| "Yes, but joking apart," resumed Stepan Arkadyevitch, "you must understand that the woman is a sweet, gentle loving creature, poor and lonely, and has sacrificed everything. | -- Да, но без шуток, -- продолжал Облонский. -Ты пойми, что женщина, милое, кроткое, любящее существо, бедная, одинокая и всем пожертвовала. |
| Now, when the thing's done, don't you see, can one possibly cast her off? | Теперь, когда уже дело сделано, -- ты пойми, -неужели бросить ее? |