Выбрать главу
"Excuse me, but I know nothing," said Levin, frowning gloomily.-- Извини меня, но я не понимаю ничего, -- сказал Левин, мрачно насупливаясь. And immediately he recollected his brother Nikolay and how hateful he was to have been able to forget him.И тотчас же он вспомнил о брате Николае и о том, как он гадок, что мог забыть о нем. "You wait a bit, wait a bit," said Stepan Arkadyevitch, smiling and touching his hand. "I've told you what I know, and I repeat that in this delicate and tender matter, as far as one can conjecture, I believe the chances are in your favor."-- Ты постой, постой, -- сказал Степан Аркадьич, улыбаясь и трогая его руку. -- Я тебе сказал то, что я знаю, и повторяю, что в этом тонком и нежном деле, сколько можно догадываться, мне кажется, шансы на твоей стороне. Levin dropped back in his chair; his face was pale.Левин откинулся назад на стул, лицо его было бледно. "But I would advise you to settle the thing as soon as may be," pursued Oblonsky, filling up his glass.-- Но я бы советовал тебе решить дело как можно скорее, -- продолжал Облонский, доливая ему бокал. "No, thanks, I can't drink any more," said Levin, pushing away his glass. "I shall be drunk....-- Нет, благодарствуй, я больше не могу пить, -сказал Левин, отодвигая свой бокал. -- Я буду пьян... Come, tell me how are you getting on?" he went on, obviously anxious to change the conversation.Ну, ты как поживаешь? -- продолжал он, видимо желая переменить разговор. "One word more: in any case I advise you to settle the question soon.-- Еще слово: во всяком случае, советую решить вопрос скорее. Tonight I don't advise you to speak," said Stepan Arkadyevitch. "Go round tomorrow morning, make an offer in due form, and God bless you..."Нынче не советую говорить, -- сказал Степан Аркадьич. -- Поезжай завтра утром, классически, делать -- предложение, и да благословит тебя бог...
"Oh, do you still think of coming to me for some shooting?-- Что ж ты, все хотел на охоту ко мне приехать?
Come next spring, do," said Levin.Вот приезжай весной, -- сказал Левин.
Now his whole soul was full of remorse that he had begun this conversation with Stepan Arkadyevitch.Теперь он всею душой раскаивался, что начал этот разговор со Степаном Аркадьичем.
A feeling such as his was profaned by talk of the rivalry of some Petersburg officer, of the suppositions and the counsels of Stepan Arkadyevitch.Его особенное чувство было осквернено разговором о конкуренции какого-то петербургского офицера, предположениями и советами Степана Аркадьича.
Stepan Arkadyevitch smiled.Степан Аркадьич улыбнулся.
He knew what was passing in Levin's soul.Он понимал, что делалось в душе Левина.
"I'll come some day," he said. "But women, my boy, they're the pivot everything turns upon.-- Приеду когда-нибудь, -- сказал он. -- Да, брат, -женщины -- это винт, на котором все вертится.
Things are in a bad way with me, very bad.Вот и мое дело плохо, очень плохо.
And it's all through women.И все от женщин.
Tell me frankly now," he pursued, picking up a cigar and keeping one hand on his glass; "give me your advice."Ты мне скажи откровенно, -- продолжал он, достав сигару и держась одною рукой за бокал, -ты мне дай совет.
"Why, what is it?"-- Но в чем же?
"I'll tell you.-- Вот в чем.
Suppose you're married, you love your wife, but you're fascinated by another woman..."Положим, ты женат, ты любишь жену, но ты увлекся другою женщиной...
"Excuse me, but I'm absolutely unable to comprehend how...just as I can't comprehend how I could now, after my dinner, go straight to a baker's shop and steal a roll."-- Извини, но я решительно не понимаю этого, как бы... все равно как не понимаю, как бы я теперь, наевшись, тут же пошел мимо калачной и украл бы калач.
Stepan Arkadyevitch's eyes sparkled more than usual.Глаза Степана Аркадьича блестели больше обыкновенного.
"Why not?-- Отчего же?
A roll will sometimes smell so good one can't resist it."Калач иногда так пахнет, что не удержишься.
"Himmlisch ist's, wenn ich bezwungen Meine irdische Begier; Aber doch wenn's nich gelungen Hatt' ich auch recht huebsch Plaisir!"Himmlisch ist's, wenn ich bezwungen Meine irdische Begier; Aber noch wenn's nicht gelungen, Hatt' ich auch recht hubsch Plaisir!
As he said this, Stepan Arkadyevitch smiled subtly.Говоря это, Степан Аркадьич, тонко улыбался.
Levin, too, could not help smiling.Левин тоже не мог не улыбнуться.
"Yes, but joking apart," resumed Stepan Arkadyevitch, "you must understand that the woman is a sweet, gentle loving creature, poor and lonely, and has sacrificed everything.-- Да, но без шуток, -- продолжал Облонский. -Ты пойми, что женщина, милое, кроткое, любящее существо, бедная, одинокая и всем пожертвовала.
Now, when the thing's done, don't you see, can one possibly cast her off?Теперь, когда уже дело сделано, -- ты пойми, -неужели бросить ее?
Even supposing one parts from her, so as not to break up one's family life, still, can one help feeling for her, setting her on her feet, softening her lot?"Положим: расстаться, чтобы не разрушить семейную жизнь; но неужели не пожалеть ее, не устроить, не смягчить?
"Well, you must excuse me there.-- Ну, уж извини меня.
You know to me all women are divided into two classes...at least no...truer to say: there are women and there are...I've never seen exquisite fallen beings, and I never shall see them, but such creatures as that painted Frenchwoman at the counter with the ringlets are vermin to my mind, and all fallen women are the same."