| Ты знаешь, для меня все женщины делятся на два сорта... то есть нет... вернее: есть женщины, и есть... Я прелестных падших созданий не видал и не увижу, а такие, как та крашеная француженка у конторки, с завитками, -- это для меня гадины, и все падшие -- такие же. |
| "But the Magdalen?" | -- А евангельская? |
| "Ah, drop that! | -- Ах, перестань! |
| Christ would never have said those words if He had known how they would be abused. | Христос никогда бы не сказал этих слов, если бы знал, как будут злоупотреблять ими. |
| Of all the Gospel those words are the only ones remembered. | Изо всего евангелия только и помнят эти слова. |
| However, I'm not saying so much what I think, as what I feel. | Впрочем, я говорю не то, что думаю, а то, что чувствую. |
| I have a loathing for fallen women. | Я имею отвращение к падшим женщинам. |
| You're afraid of spiders, and I of these vermin. | Ты пауков боишься, а я этих гадин. |
| Most likely you've not made a study of spiders and don't know their character; and so it is with me." | Ты ведь, наверно, не изучал пауков и не знаешь их нравов: так и я. |
| "It's very well for you to talk like that; it's very much like that gentleman in Dickens who used to fling all difficult questions over his right shoulder. | -- Хорошо тебе так говорить; это -- все равно, как этот диккенсовский господин, который перебрасывает левою рукой через правое плечо все затруднительные вопросы. |
| But to deny the facts is no answer. | Но отрицание факта -- не ответ. |
| What's to be done--you tell me that, what's to be done? | Что ж делать, ты мне скажи, что делать? |
| Your wife gets older, while you're full of life. | Жена стареется, а ты полон жизни. |
| Before you've time to look round, you feel that you can't love your wife with love, however much you may esteem her. | Ты не успеешь оглянуться, как ты уже чувствуешь, что ты не можешь любить любовью жену, как бы ты ни уважал ее. |
| And then all at once love turns up, and you're done for, done for," Stepan Arkadyevitch said with weary despair. | А тут вдруг подвернется любовь, и ты пропал, пропал! -- с унылым отчаянием проговорил Степан Аркадьич. |
| Levin half smiled. | Левин усмехнулся. |
| "Yes, you're done for," resumed Oblonsky. "But what's to be done?" | -- Да, и пропал, -- продолжал Облонский. -- Но что же делать? |
| "Don't steal rolls." | -- Не красть калачей. |
| Stepan Arkadyevitch laughed outright. | Степан Аркадьич рассмеялся. |
| "Oh, moralist! | -- О моралист! |
| But you must understand, there are two women; one insists only on her rights, and those rights are your love, which you can't give her; and the other sacrifices everything for you and asks for nothing. | Но ты пойми, есть две женщины: одна настаивает только на своих правах, и права эти твоя любовь, которой ты не можешь ей дать; а другая жертвует тебе всем и ничего не требует. |
| What are you to do? | Что тебе делать? |
| How are you to act? | Как поступить? |
| There's a fearful tragedy in it." | Тут страшная драма. |
| "If you care for my profession of faith as regards that, I'll tell you that I don't believe there was any tragedy about it. | -- Если ты хочешь мою исповедь относительно этого, то я скажу тебе, что не верю, чтобы тут была драма. |
| And this is why. | И вот почему. |
| To my mind, love...both the sorts of love, which you remember Plato defines in his Banquet, served as the test of men. | По-моему, любовь... обе любви, которые, помнишь, -- Платон определяет в своем "Пире", обе любви служат пробным камнем для людей. |
| Some men only understand one sort, and some only the other. | Одни люди понимают только одну, другие другую. |
| And those who only know the non-platonic love have no need to talk of tragedy. | И те, что понимают только неплатоническую любовь, напрасно говорят о драме. |
| In such love there can be no sort of tragedy. | При такой любви не может быть никакой драмы. |
| 'I'm much obliged for the gratification, my humble respects'--that's all the tragedy. | "Покорно вас благодарю за удовольствие, мое почтенье", вот и вся драма. |
| And in platonic love there can be no tragedy, because in that love all is clear and pure, because..." | А для платонической любви не может быть драмы, потому что в такой любви все ясно и чисто, потому что... |
| At that instant Levin recollected his own sins and the inner conflict he had lived through. | В эту минуту Левин вспомнил о своих грехах и о внутренней борьбе, которую он пережил. |
| And he added unexpectedly: | И он неожиданно прибавил: |
| "But perhaps you are right. | -- А впрочем, может быть, ты и прав. |
| Very likely...I don't know, I don't know." | Очень может быть... Но я не знаю, решительно не знаю. |
| "It's this, don't you see," said Stepan Arkadyevitch, "you're very much all of a piece. | -- Вот видишь ли, -- сказал Степан Аркадьич, -- ты очень цельный человек. |
| That's your strong point and your failing. | Это твое качество и твой недостаток. |
| You have a character that's all of a piece, and you want the whole of life to be of a piece too--but that's not how it is. | Ты сам цельный характер и хочешь, чтобы вся жизнь слагалась из цельных явлений, а этого не бывает.
|