Выбрать главу
Ты знаешь, для меня все женщины делятся на два сорта... то есть нет... вернее: есть женщины, и есть... Я прелестных падших созданий не видал и не увижу, а такие, как та крашеная француженка у конторки, с завитками, -- это для меня гадины, и все падшие -- такие же. "But the Magdalen?"-- А евангельская? "Ah, drop that!-- Ах, перестань! Christ would never have said those words if He had known how they would be abused.Христос никогда бы не сказал этих слов, если бы знал, как будут злоупотреблять ими. Of all the Gospel those words are the only ones remembered.Изо всего евангелия только и помнят эти слова. However, I'm not saying so much what I think, as what I feel.Впрочем, я говорю не то, что думаю, а то, что чувствую. I have a loathing for fallen women.Я имею отвращение к падшим женщинам. You're afraid of spiders, and I of these vermin.Ты пауков боишься, а я этих гадин. Most likely you've not made a study of spiders and don't know their character; and so it is with me."Ты ведь, наверно, не изучал пауков и не знаешь их нравов: так и я. "It's very well for you to talk like that; it's very much like that gentleman in Dickens who used to fling all difficult questions over his right shoulder.-- Хорошо тебе так говорить; это -- все равно, как этот диккенсовский господин, который перебрасывает левою рукой через правое плечо все затруднительные вопросы. But to deny the facts is no answer.Но отрицание факта -- не ответ. What's to be done--you tell me that, what's to be done?Что ж делать, ты мне скажи, что делать? Your wife gets older, while you're full of life.Жена стареется, а ты полон жизни. Before you've time to look round, you feel that you can't love your wife with love, however much you may esteem her.
Ты не успеешь оглянуться, как ты уже чувствуешь, что ты не можешь любить любовью жену, как бы ты ни уважал ее. And then all at once love turns up, and you're done for, done for," Stepan Arkadyevitch said with weary despair.А тут вдруг подвернется любовь, и ты пропал, пропал! -- с унылым отчаянием проговорил Степан Аркадьич. Levin half smiled.Левин усмехнулся. "Yes, you're done for," resumed Oblonsky. "But what's to be done?"-- Да, и пропал, -- продолжал Облонский. -- Но что же делать? "Don't steal rolls."-- Не красть калачей. Stepan Arkadyevitch laughed outright.Степан Аркадьич рассмеялся. "Oh, moralist!-- О моралист!
But you must understand, there are two women; one insists only on her rights, and those rights are your love, which you can't give her; and the other sacrifices everything for you and asks for nothing.Но ты пойми, есть две женщины: одна настаивает только на своих правах, и права эти твоя любовь, которой ты не можешь ей дать; а другая жертвует тебе всем и ничего не требует.
What are you to do?Что тебе делать?
How are you to act?Как поступить?
There's a fearful tragedy in it."Тут страшная драма.
"If you care for my profession of faith as regards that, I'll tell you that I don't believe there was any tragedy about it.-- Если ты хочешь мою исповедь относительно этого, то я скажу тебе, что не верю, чтобы тут была драма.
And this is why.И вот почему.
To my mind, love...both the sorts of love, which you remember Plato defines in his Banquet, served as the test of men.По-моему, любовь... обе любви, которые, помнишь, -- Платон определяет в своем "Пире", обе любви служат пробным камнем для людей.
Some men only understand one sort, and some only the other.Одни люди понимают только одну, другие другую.
And those who only know the non-platonic love have no need to talk of tragedy.И те, что понимают только неплатоническую любовь, напрасно говорят о драме.
In such love there can be no sort of tragedy.При такой любви не может быть никакой драмы.
'I'm much obliged for the gratification, my humble respects'--that's all the tragedy."Покорно вас благодарю за удовольствие, мое почтенье", вот и вся драма.
And in platonic love there can be no tragedy, because in that love all is clear and pure, because..."А для платонической любви не может быть драмы, потому что в такой любви все ясно и чисто, потому что...
At that instant Levin recollected his own sins and the inner conflict he had lived through.В эту минуту Левин вспомнил о своих грехах и о внутренней борьбе, которую он пережил.
And he added unexpectedly:И он неожиданно прибавил:
"But perhaps you are right.-- А впрочем, может быть, ты и прав.
Very likely...I don't know, I don't know."Очень может быть... Но я не знаю, решительно не знаю.
"It's this, don't you see," said Stepan Arkadyevitch, "you're very much all of a piece.-- Вот видишь ли, -- сказал Степан Аркадьич, -- ты очень цельный человек.
That's your strong point and your failing.Это твое качество и твой недостаток.
You have a character that's all of a piece, and you want the whole of life to be of a piece too--but that's not how it is.Ты сам цельный характер и хочешь, чтобы вся жизнь слагалась из цельных явлений, а этого не бывает.