Выбрать главу
In the mother's eyes there could be no comparison between Vronsky and Levin.Для матери не могло быть никакого сравнения между Вронским и Левиным. She disliked in Levin his strange and uncompromising opinions and his shyness in society, founded, as she supposed, on his pride and his queer sort of life, as she considered it, absorbed in cattle and peasants. She did not very much like it that he, who was in love with her daughter, had kept coming to the house for six weeks, as though he were waiting for something, inspecting, as though he were afraid he might be doing them too great an honor by making an offer, and did not realize that a man, who continually visits at a house where there is a young unmarried girl, is bound to make his intentions clear.Матери не нравились в Левине и его странные и резкие суждения, и его неловкость в свете, основанная, как она полагала, на гордости, и его, по ее понятиям, дикая какая-то жизнь в деревне, с занятиями скотиной и мужиками; не нравилось очень и то, что он, влюбленный в ее дочь, ездил в дом полтора месяца, чего-то как будто ждал, высматривал, как будто боялся, не велика ли будет честь, если он сделает предложение, и не понимал, что, ездя в дом, где девушка невеста, надо было объясниться. And suddenly, without doing so, he disappeared.И вдруг, не объяснившись, уехал. "It's as well he's not attractive enough for Kitty to have fallen in love with him," thought the mother."Хорошо, что он так непривлекателен, что Кити не влюбилась в него", -- думала мать. Vronsky satisfied all the mother's desires.Вронский удовлетворял всем желаниям матери. Very wealthy, clever, of aristocratic family, on the highroad to a brilliant career in the army and at court, and a fascinating man.Очень богат, умен, знатен, на пути блестящей военной карьеры и обворожительный человек. Nothing better could be wished for.
Нельзя было ничего лучшего желать.
Vronsky openly flirted with Kitty at balls, danced with her, and came continually to the house, consequently there could be no doubt of the seriousness of his intentions.Вронский на балах явно ухаживал за Кити, танцевал с нею и ездил в дом, стало быть нельзя было сомневаться в серьезности его намерений.
But, in spite of that, the mother had spent the whole of that winter in a state of terrible anxiety and agitation.Но, несмотря на то, мать всю эту зиму находилась в страшном беспокойстве и волнении.
Princess Shtcherbatskaya had herself been married thirty years ago, her aunt arranging the match.Сама княгиня вышла замуж тридцать лет тому назад, по сватовству тетки.
Her husband, about whom everything was well known before hand, had come, looked at his future bride, and been looked at. The match-making aunt had ascertained and communicated their mutual impression. That impression had been favorable. Afterwards, on a day fixed beforehand, the expected offer was made to her parents, and accepted.Жених, о котором было все уже вперед известно, приехал, увидал невесту, и его увидали; сваха тетка узнала и передала взаимно произведенное впечатление; впечатление было хорошее; потом в назначенный день было сделано родителям и принято ожидаемое предложение.
All had passed very simply and easily.Все произошло очень легко и просто.
So it seemed, at least, to the princess.По крайней мере так казалось княгине.
But over her own daughters she had felt how far from simple and easy is the business, apparently so commonplace, of marrying off one's daughters.Но на своих дочерях она испытала, как не легко и не просто это, кажущееся обыкновенным, дело -выдавать дочерей замуж.
The panics that had been lived through, the thoughts that had been brooded over, the money that had been wasted, and the disputes with her husband over marrying the two elder girls, Darya and Natalia!Сколько страхов было пережито, сколько мыслей передумано, сколько денег потрачено, сколько столкновений с мужем при выдаче замуж старших двух, Дарьи и Натальи!
Now, since the youngest had come out, she was going through the same terrors, the same doubts, and still more violent quarrels with her husband than she had over the elder girls.Теперь, при вывозе меньшой, -- переживались те же страхи, те же сомнения и еще большие, чем из-за старших, ссоры с мужем.
The old prince, like all fathers indeed, was exceedingly punctilious on the score of the honor and reputation of his daughters. He was irrationally jealous over his daughters, especially over Kitty, who was his favorite. At every turn he had scenes with the princess for compromising her daughter.Старый князь, как и все отцы, был особенно щепетилен насчет чести и чистоты своих дочерей; он был неблагоразумно ревнив к дочерям, и особенно к Кити, которая была его любимица, и на каждом шагу делал сцены княгине за то, что она компрометирует дочь.
The princess had grown accustomed to this already with her other daughters, but now she felt that there was more ground for the prince's touchiness.Княгиня привыкла к этому еще с первыми дочерьми, но теперь она чувствовала, что щепетильность князя имеет больше оснований.
She saw that of late years much was changed in the manners of society, that a mother's duties had become still more difficult.Она видела, что в последнее время многое изменилось в приемах общества, что обязанности матери стали еще труднее.
She saw that girls of Kitty's age formed some sort of clubs, went to some sort of lectures, mixed freely in men's society; drove about the streets alone, many of them did not curtsey, and, what was the most important thing, all the girls were firmly convinced that to choose their husbands was their own affair, and not their parents'.