| "That it depended on you," he repeated. "I meant to say...I meant to say...I came for this...to be my wife!" he brought out, not knowing what he was saying; but feeling that the most terrible thing was said, he stopped short and looked at her... | -- Что это от вас зависит, -- повторил он. -- Я хотел сказать... я хотел сказать... Я за этим приехал... -- что... быть моею женой!-- проговорил он, не зная сам, что говорил; но, почувствовав, что самое страшное сказано, остановился и посмотрел на нее. |
| She had never anticipated that the utterance of love would produce such a powerful effect on her. | Она никак не ожидала, что высказанная любовь его произведет на нее такое сильное впечатление. |
| But it lasted only an instant. | Но это продолжалось только одно мгновение. |
| She remembered Vronsky. | Она вспомнила Вронского. |
| She lifted her clear, truthful eyes, and seeing his desperate face, she answered hastily: | Она подняла на Левина свои светлые правдивые глаза и, увидав его отчаянное лицо, поспешно ответила: |
| "That cannot be...forgive me." | -- Этого не может быть... простите меня... |
| A moment ago, and how close she had been to him, of what importance in his life! | Как за минуту тому назад она была близка ему, как важна для его жизни! |
| And how aloof and remote from him she had become now! | И как теперь она стала чужда и далека ему! |
| "It was bound to be so," he said, not looking at her. | -- Это не могло быть иначе, -- сказал он, не глядя на нее. |
| He bowed, and was meaning to retreat. | Он поклонился и хотел уйти... |
| Chapter 14. | XIV. |
| But at that very moment the princess came in. | Но в это самое время вышла княгиня. |
| There was a look of horror on her face when she saw them alone, and their disturbed faces. | На лице ее изобразился ужас, когда она увидела их одних и их расстроенные лица. |
| Levin bowed to her, and said nothing. | Левин поклонился ей и ничего не сказал. |
| Kitty did not speak nor lift her eyes. | Кити молчала, не поднимая глаз. |
| "Thank God, she has refused him," thought the mother, and her face lighted up with the habitual smile with which she greeted her guests on Thursdays. | "Слава богу, отказала", -- подумала мать, и лицо ее просияло обычной улыбкой, с которою она встречала по четвергам гостей. |
| She sat down and began questioning Levin about his life in the country. | Она села и начала расспрашивать Левина о его жизни в деревне. |
| He sat down again, waiting for other visitors to arrive, in order to retreat unnoticed. | Он сел опять, ожидая приезда гостей, чтоб уехать незаметно. |
| Five minutes later there came in a friend of Kitty's, married the preceding winter, Countess Nordston. | Через пять минут вошла подруга Кити, прошлую зиму вышедшая замуж, графиня Нордстон. |
| She was a thin, sallow, sickly, and nervous woman, with brilliant black eyes. | Это была сухая, желтая, с черными блестящими глазами, болезненная и нервная женщина. |
| She was fond of Kitty, and her affection for her showed itself, as the affection of married women for girls always does, in the desire to make a match for Kitty after her own ideal of married happiness; she wanted her to marry Vronsky. | Она любила Кити, и любовь ее к ней, как и всегда любовь замужних к девушкам, выражалась в желании выдать Кити по своему идеалу счастья замуж, и потому желала выдать ее за Вронского. |
| Levin she had often met at the Shtcherbatskys' early in the winter, and she had always disliked him. | Левин, которого она в начале зимы часто у них встречала, был всегда неприятен ей. |
| Her invariable and favorite pursuit, when they met, consisted in making fun of him. | Ее постоянное и любимое занятие при встрече с ним состояло в том, чтобы шутить над ним. |
| "I do like it when he looks down at me from the height of his grandeur, or breaks off his learned conversation with me because I'm a fool, or is condescending to me. | -- Я люблю, когда он с высоты своего величия смотрит на меня: или прекращает свой умный разговор со мной, потому что я глупа, или снисходит. |
| I like that so; to see him condescending! | Я это очень люблю: снисходит до меня! |
| I am so glad he can't bear me," she used to say of him. | Я очень рада, что он меня терпеть не может, -говорила она о нем. |
| She was right, for Levin actually could not bear her, and despised her for what she was proud of and regarded as a fine characteristic--her nervousness, her delicate contempt and indifference for everything coarse and earthly. | Она была права, потому что действительно Левин терпеть ее не мог и презирал за то, чем она гордилась и что ставила себе в достоинство, -- за ее нервность, за ее утонченное презрение и равнодушие ко всему грубому и житейскому. |
| The Countess Nordston and Levin got into that relation with one another not seldom seen in society, when two persons, who remain externally on friendly terms, despise each other to such a degree that they cannot even take each other seriously, and cannot even be offended by each other. | Между Нордстон и Левиным установилось то нередко встречающееся в свете отношение, что два человека, оставаясь по внешности в дружелюбных отношениях, презирают друг друга до такой степени, что не могут даже серьез-- но обращаться друг с другом и не могут даже быть оскорблены один другим.
|