| But he had no difficulty in finding what was good and attractive in Vronsky. | Но ему нетрудно было отыскать хорошее и привлекательное во Вронском. |
| It was apparent at the first glance. | Оно сразу бросилось ему в глаза. |
| Vronsky was a squarely built, dark man, not very tall, with a good-humored, handsome, and exceedingly calm and resolute face. | Вронский был невысокий, плотно сложенный брюнет, с добродушно-красивым, чрезвычайно спокойным и твердым лицом. |
| Everything about his face and figure, from his short-cropped black hair and freshly shaven chin down to his loosely fitting, brand-new uniform, was simple and at the same time elegant. | В его лице и фигуре, от коротко обстриженных черных волос и свежевыбритого подбородка до широкого с иголочки нового мундира, все было просто и вместе изящно. |
| Making way for the lady who had come in, Vronsky went up to the princess and then to Kitty. | Дав дорогу входившей даме, Вронский подошел к княгине и потом к Кити. |
| As he approached her, his beautiful eyes shone with a specially tender light, and with a faint, happy, and modestly triumphant smile (so it seemed to Levin), bowing carefully and respectfully over her, he held out his small broad hand to her. | В то время как он подходил к ней, красивые глаза его особенно нежно заблестели, и с чуть заметною счастливою и скромно-торжествующею улыбкой (так показалось Левину), почтительно и осторожно наклонясь над нею, он протянул ей свою небольшую, но широкую руку. |
| Greeting and saying a few words to everyone, he sat down without once glancing at Levin, who had never taken his eyes off him. | Со всеми поздоровавшись и сказав несколько слов, он сел, ни разу не взглянув на не спускавшего с него глаз Левина. |
| "Let me introduce you," said the princess, indicating Levin. "Konstantin Dmitrievitch Levin, Count Alexey Kirillovitch Vronsky." | -- Позвольте вас познакомить, -- сказала княгиня, указывая на Левина. -- Константин Дмитрич Левин. Граф Алексей Кириллович Вронский. |
| Vronsky got up and, looking cordially at Levin, shook hands with him. | Вронский встал и, дружелюбно глядя в глаза Левину, пожал ему руку. |
| "I believe I was to have dined with you this winter," he said, smiling his simple and open smile; "but you had unexpectedly left for the country." | -- Я нынче зимой должен был, кажется, обедать с вами, -- сказал он, улыбаясь своею простою и открытою улыбкой, -- но вы неожиданно уехали в деревню. |
| "Konstantin Dmitrievitch despises and hates town and us townspeople," said Countess Nordston. | -- Константин Дмитрич презирает и ненавидит город и нас, горожан, -- сказала графиня Нордстон. |
| "My words must make a deep impression on you, since you remember them so well," said Levin, and, suddenly conscious that he had said just the same thing before, he reddened. | -- Должно быть, мои слова на вас сильно действуют, что вы их так помните, -- сказал Левин и, вспомнив, что он уже сказал это прежде, покраснел. |
| Vronsky looked at Levin and Countess Nordston, and smiled. | Вронский взглянул на Левина и графиню Нордстон и улыбнулся. |
| "Are you always in the country?" he inquired. "I should think it must be dull in the winter." | -- А вы всегда в деревне? -- спросил он. -- Я думаю, зимой скучно? |
| "It's not dull if one has work to do; besides, one's not dull by oneself," Levin replied abruptly. | -- Не скучно, если есть занятия, да и с самим собой не скучно, -- резко ответил Левин. |
| "I am fond of the country," said Vronsky, noticing, and affecting not to notice, Levin's tone. | -- Я люблю деревню, -- сказал Вронский, замечая и делая вид, что не замечает тона Левина. |
| "But I hope, count, you would not consent to live in the country always," said Countess Nordston. | -- Но надеюсь, граф, что вы бы не согласились жить всегда в деревне, -- сказала графиня Нордстон. |
| "I don't know; I have never tried for long. | -- Не знаю, я не пробовал подолгу. |
| I experienced a queer feeling once," he went on. "I never longed so for the country, Russian country, with bast shoes and peasants, as when I was spending a winter with my mother in Nice. | Я испытывал странное чувство, -- продолжал он. -- Я нигде так не скучал по деревне, русской деревне, с лаптями и мужиками, как прожив с матушкой зиму в Ницце. |
| Nice itself is dull enough, you know. | Ницца сама по себе скучна, вы знаете. |
| And indeed, Naples and Sorrento are only pleasant for a short time. | Да и Неаполь, Сорренто хорошо только на короткое время. |
| And it's just there that Russia comes back to me most vividly, and especially the country. | И именно там особенно живо вспоминается Россия, и именно деревня... |
| It's as though..." | Они точно как... |
| He talked on, addressing both Kitty and Levin, turning his serene, friendly eyes from one to the other, and saying obviously just what came into his head. | Он говорил, обращаясь и к Кити и к Левину и переводя с одного на другого свой спокойный и дружелюбный взгляд, -- говорил, очевидно, что приходило в голову. |
| Noticing that Countess Nordston wanted to say something, he stopped short without finishing what he had begun, and listened attentively to her. | Заметив, что графиня Нордстон хотела что-то сказать, он остановился. не досказав начатого, и стал внимательно слушать ее. |