Выбрать главу
Levin belonged to the second class.Левин принадлежал к таким людям.
But he had no difficulty in finding what was good and attractive in Vronsky.Но ему нетрудно было отыскать хорошее и привлекательное во Вронском.
It was apparent at the first glance.Оно сразу бросилось ему в глаза.
Vronsky was a squarely built, dark man, not very tall, with a good-humored, handsome, and exceedingly calm and resolute face.Вронский был невысокий, плотно сложенный брюнет, с добродушно-красивым, чрезвычайно спокойным и твердым лицом.
Everything about his face and figure, from his short-cropped black hair and freshly shaven chin down to his loosely fitting, brand-new uniform, was simple and at the same time elegant.В его лице и фигуре, от коротко обстриженных черных волос и свежевыбритого подбородка до широкого с иголочки нового мундира, все было просто и вместе изящно.
Making way for the lady who had come in, Vronsky went up to the princess and then to Kitty.Дав дорогу входившей даме, Вронский подошел к княгине и потом к Кити.
As he approached her, his beautiful eyes shone with a specially tender light, and with a faint, happy, and modestly triumphant smile (so it seemed to Levin), bowing carefully and respectfully over her, he held out his small broad hand to her.В то время как он подходил к ней, красивые глаза его особенно нежно заблестели, и с чуть заметною счастливою и скромно-торжествующею улыбкой (так показалось Левину), почтительно и осторожно наклонясь над нею, он протянул ей свою небольшую, но широкую руку.
Greeting and saying a few words to everyone, he sat down without once glancing at Levin, who had never taken his eyes off him.Со всеми поздоровавшись и сказав несколько слов, он сел, ни разу не взглянув на не спускавшего с него глаз Левина.
"Let me introduce you," said the princess, indicating Levin. "Konstantin Dmitrievitch Levin, Count Alexey Kirillovitch Vronsky."-- Позвольте вас познакомить, -- сказала княгиня, указывая на Левина. -- Константин Дмитрич Левин. Граф Алексей Кириллович Вронский.
Vronsky got up and, looking cordially at Levin, shook hands with him.Вронский встал и, дружелюбно глядя в глаза Левину, пожал ему руку.
"I believe I was to have dined with you this winter," he said, smiling his simple and open smile; "but you had unexpectedly left for the country."-- Я нынче зимой должен был, кажется, обедать с вами, -- сказал он, улыбаясь своею простою и открытою улыбкой, -- но вы неожиданно уехали в деревню.
"Konstantin Dmitrievitch despises and hates town and us townspeople," said Countess Nordston.-- Константин Дмитрич презирает и ненавидит город и нас, горожан, -- сказала графиня Нордстон.
"My words must make a deep impression on you, since you remember them so well," said Levin, and, suddenly conscious that he had said just the same thing before, he reddened.-- Должно быть, мои слова на вас сильно действуют, что вы их так помните, -- сказал Левин и, вспомнив, что он уже сказал это прежде, покраснел.
Vronsky looked at Levin and Countess Nordston, and smiled.Вронский взглянул на Левина и графиню Нордстон и улыбнулся.
"Are you always in the country?" he inquired. "I should think it must be dull in the winter."-- А вы всегда в деревне? -- спросил он. -- Я думаю, зимой скучно?
"It's not dull if one has work to do; besides, one's not dull by oneself," Levin replied abruptly.-- Не скучно, если есть занятия, да и с самим собой не скучно, -- резко ответил Левин.
"I am fond of the country," said Vronsky, noticing, and affecting not to notice, Levin's tone.-- Я люблю деревню, -- сказал Вронский, замечая и делая вид, что не замечает тона Левина.
"But I hope, count, you would not consent to live in the country always," said Countess Nordston.-- Но надеюсь, граф, что вы бы не согласились жить всегда в деревне, -- сказала графиня Нордстон.
"I don't know; I have never tried for long.-- Не знаю, я не пробовал подолгу.
I experienced a queer feeling once," he went on. "I never longed so for the country, Russian country, with bast shoes and peasants, as when I was spending a winter with my mother in Nice.Я испытывал странное чувство, -- продолжал он. -- Я нигде так не скучал по деревне, русской деревне, с лаптями и мужиками, как прожив с матушкой зиму в Ницце.
Nice itself is dull enough, you know.Ницца сама по себе скучна, вы знаете.
And indeed, Naples and Sorrento are only pleasant for a short time.Да и Неаполь, Сорренто хорошо только на короткое время.
And it's just there that Russia comes back to me most vividly, and especially the country.И именно там особенно живо вспоминается Россия, и именно деревня...
It's as though..."Они точно как...
He talked on, addressing both Kitty and Levin, turning his serene, friendly eyes from one to the other, and saying obviously just what came into his head.Он говорил, обращаясь и к Кити и к Левину и переводя с одного на другого свой спокойный и дружелюбный взгляд, -- говорил, очевидно, что приходило в голову.
Noticing that Countess Nordston wanted to say something, he stopped short without finishing what he had begun, and listened attentively to her.Заметив, что графиня Нордстон хотела что-то сказать, он остановился. не досказав начатого, и стал внимательно слушать ее.