| The conversation did not flag for an instant, so that the princess, who always kept in reserve, in case a subject should be lacking, two heavy guns--the relative advantages of classical and of modern education, and universal military service--had not to move out either of them, while Countess Nordston had not a chance of chaffing Levin. | Разговор не умолкал ни на минуту, так что старой княгине, всегда имевшей про запас, на случай неимения темы, два тяжелые орудия: классическое и реальное образование и общую воинскую повинность, не пришлось выдвигать их, а графине Нордстон не пришлось подразнить Левина. |
| "My opinion," answered Levin, "is only that this table-turning simply proves that educated society--so called--is no higher than the peasants. | -- Мое мнение только то, -- отвечал Левин, -- что эти вертящиеся столы доказывают, что так называемое образованное общество не выше мужиков. |
| They believe in the evil eye, and in witchcraft and omens, while we..." | Они верят в глаз, и в порчу, и в привороты, а мы... |
| "Oh, then you don't believe in it?" | -- Что ж, вы не верите? |
| "I can't believe in it, countess." | -- Не могу верить, графиня. |
| "But if I've seen it myself?" | -- Но если я сама видела? |
| "The peasant women too tell us they have seen goblins." | -- И бабы рассказывают, как они сами видели домовых. |
| "Then you think I tell a lie?" | -- Так вы думаете, что я говорю неправду? |
| And she laughed a mirthless laugh. | И она невесело засмеялась. |
| "Oh, no, Masha, Konstantin Dmitrievitch said he could not believe in it," said Kitty, blushing for Levin, and Levin saw this, and, still more exasperated, would have answered, but Vronsky with his bright frank smile rushed to the support of the conversation, which was threatening to become disagreeable. | -- Да нет, Маша, Константин Дмитрич говорит, что он не может верить, -- сказала Кити, краснея за Левина, и Левин понял это и, еще более раздражившись, хотел отвечать, но Вронский со своею открытою веселою улыбкой сейчас же пришел на помощь разговору, угрожавшему сделаться неприятным. |
| "You do not admit the conceivability at all?" he queried. "But why not? | -- Вы совсем не допускаете возможности? -спросил он. -- Почему же? |
| We admit the existence of electricity, of which we know nothing. Why should there not be some new force, still unknown to us, which..." | Мы допускаем существование электричества, которого мы не знаем; почему же не может быть новая сила, еще нам неизвестная, которая... |
| "When electricity was discovered," Levin interrupted hurriedly, "it was only the phenomenon that was discovered, and it was unknown from what it proceeded and what were its effects, and ages passed before its applications were conceived. | -- Когда найдено было электричество, -- быстро перебил Левин, -- то было только открыто явление, и неизвестно было, откуда оно происходит и что оно производит, и века прошли прежде, чем подумали о приложении его. |
| But the spiritualists have begun with tables writing for them, and spirits appearing to them, and have only later started saying that it is an unknown force." | Спириты же, напротив, начали с того, что столики им пишут и духи к ним приходят, а потом уже стали говорить, что это есть сила неизвестная. |
| Vronsky listened attentively to Levin, as he always did listen, obviously interested in his words. | Вронский внимательно слушал Левина, как он всегда слушал, очевидно интересуясь его словами. |
| "Yes, but the spiritualists say we don't know at present what this force is, but there is a force, and these are the conditions in which it acts. | -- Да, но спириты говорят: теперь мы не знаем, что это за сила, но сила есть, и вот при каких условиях она действует. |
| Let the scientific men find out what the force consists in. | А ученые пускай раскроют, в чем состоит эта сила. |
| No, I don't see why there should not be a new force, if it..." | Нет, я не вижу, почему это не может быть новая сила, если она... |