| Feeling probably that the conversation was taking a tone too serious for a drawing room, Vronsky made no rejoinder, but by way of trying to change the conversation, he smiled brightly, and turned to the ladies. | Вероятно, чувствуя, что разговор принимает слишком серьезный для гостиной характер, Вронский не возражал, а, стараясь переменить предмет разговора, весело улыбнулся и повернулся к дамам. |
| "Do let us try at once, countess," he said; but Levin would finish saying what he thought. | -- Давайте сейчас попробуем, графиня, -- начал он, но Левин хотел досказать то, что он думал. |
| "I think," he went on, "that this attempt of the spiritualists to explain their marvels as some sort of new natural force is most futile. | -- Я думаю, -- продолжал он, -- что эта попытка спиритов объяснять свои чудеса какою-то новою силой самая неудачная. |
| They boldly talk of spiritual force, and then try to subject it to material experiment." | Они прямо говорят о силе духов и хотят ее подвергнуть материальному опыту. |
| Every one was waiting for him to finish, and he felt it. | Все ждали, когда он кончит, и он чувствовал это. |
| "And I think you would be a first-rate medium," said Countess Nordston; "there's something enthusiastic in you." | -- А я думаю, что вы будете отличный медиум сказала графиня Нордстон, -- в вас есть что-то восторженное. |
| Levin opened his mouth, was about to say something, reddened, and said nothing. | Левин открыл рот, хотел сказать что-то, покраснел и ничего не сказал. |
| "Do let us try table-turning at once, please," said Vronsky. "Princess, will you allow it?" | -- Давайте сейчас, княжна, испытаем столы, пожалуйста, -- сказал Вронский. -- Княгиня, вы позволите? |
| And Vronsky stood up, looking for a little table. | И Вронский встал, отыскивая глазами столик. |
| Kitty got up to fetch a table, and as she passed, her eyes met Levin's. | Кити встала за столиком и, проходя мимо, встретилась глазами с Левиным. |
| She felt for him with her whole heart, the more because she was pitying him for suffering of which she was herself the cause. | Ей всею душой было жалко его, тем более что она жалела его в несчастии, которого сама была причиною. |
| "If you can forgive me, forgive me," said her eyes, "I am so happy." | "Если можно меня простить, то простите, -- сказал ее взгляд, -- я так счастлива". |
| "I hate them all, and you, and myself," his eyes responded, and he took up his hat. | "Всех ненавижу, и вас, и себя", -- отвечал его взгляд, и он взялся за шляпу. |
| But he was not destined to escape. | Но ему не судьба была уйти. |
| Just as they were arranging themselves round the table, and Levin was on the point of retiring, the old prince came in, and after greeting the ladies, addressed Levin. | Только что хотели устроиться около столика, а Левин уйти, как вошел старый князь и, поздоровавшись с дамами, обратился к Левину. |
| "Ah!" he began joyously. "Been here long, my boy? | -- А!-- начал он радостно. -- Давно ли? |
| I didn't even know you were in town. | Я и не знал, что ты тут. |
| Very glad to see you." | Очень рад вас видеть. |
| The old prince embraced Levin, and talking to him did not observe Vronsky, who had risen, and was serenely waiting till the prince should turn to him. | Старый князь иногда "ты", иногда "вы" говорил Левину. Он обнял Левина и, говоря с ним, не замечал Вронского, который встал и спокойно дожидался, когда князь обратится к нему. |
| Kitty felt how distasteful her father's warmth was to Levin after what had happened. | Кити чувствовала, как после того, что произошло, любезность отца была тяжела Левину. |
| She saw, too, how coldly her father responded at last to Vronsky's bow, and how Vronsky looked with amiable perplexity at her father, as though trying and failing to understand how and why anyone could be hostilely disposed towards him, and she flushed. | Она видела также как холодно отец ее, наконец, ответил на поклон Вронского и как Вронский с дружелюбным недоумением посмотрел на ее отца, стараясь понять и не понимая, как и за что можно было быть к нему недружелюбно расположенным, и она покраснела. |
| "Prince, let us have Konstantin Dmitrievitch," said Countess Nordston; "we want to try an experiment." | -- Князь, отпустите нам Константина Дмитрича, -сказала графиня Нордстон. -- Мы хотим опыт делать. |
| "What experiment? Table-turning? | -- Какой опыт? столы вертеть? |
| Well, you must excuse me, ladies and gentlemen, but to my mind it is better fun to play the ring game," said the old prince, looking at Vronsky, and guessing that it had been his suggestion. "There's some sense in that, anyway." | Ну, извините меня, дамы и господа, но, по-моему, в колечко веселее играть, -- сказал старый князь, глядя на Вронского и догадываясь, что он затеял это. -- В колечке еще есть смысл. |
| Vronsky looked wonderingly at the prince with his resolute eyes, and, with a faint smile, began immediately talking to Countess Nordston of the great ball that was to come off next week. | Вронский посмотрел с удивлением на князя своими твердыми глазами и, чуть улыбнувшись, тотчас же заговорил с графиней Нордстон о предстоящем на будущей неделе большом бале. |
| "I hope you will be there?" he said to Kitty. | -- Я надеюсь, что вы будете? -- обратился он к Кити. |
| As soon as the old prince turned away from him, Levin went out unnoticed, and the last impression he carried away with him of that evening was the smiling, happy face of Kitty answering Vronsky's inquiry about the ball.
|