| And she felt so sorry for him that tears came into her eyes. | И ей так жалко стало его, что слезы навернулись на глаза. |
| But immediately she thought of the man for whom she had given him up. | Но тотчас же она подумала о том, на кого она променяла его. |
| She vividly recalled his manly, resolute face, his noble self-possession, and the good nature conspicuous in everything towards everyone. She remembered the love for her of the man she loved, and once more all was gladness in her soul, and she lay on the pillow, smiling with happiness. | Она живо вспомнила это мужественное, твердое лицо, это благородное спокойствие и светящуюся во всем доброту ко всем; вспомнила любовь к себе того, кого она любила, и ей опять стало радостно на душе, и она с улыбкой счастия легла на подушку. |
| "I'm sorry, I'm sorry; but what could I do? | "Жалко, жалко, но что же делать? |
| It's not my fault," she said to herself; but an inner voice told her something else. | Я не виновата", -- говорила она себе; но внутренний голос говорил ей другое. |
| Whether she felt remorse at having won Levin's love, or at having refused him, she did not know. | В том ли она раскаивалась, что завлекла Левина, или в том, что отказала, -- она не знала. |
| But her happiness was poisoned by doubts. | Но счастье ее было отравлено сомнениями. |
| "Lord, have pity on us; Lord, have pity on us; Lord, have pity on us!" she repeated to herself, till she fell asleep. | "Господи помилуй, господи помилуй, господи помилуй!" -- говорила она про себя, пока заснула. |
| Meanwhile there took place below, in the prince's little library, one of the scenes so often repeated between the parents on account of their favorite daughter. | В это время внизу, в маленьком кабинете князя, происходила одна из часто повторявшихся между родителями сцен за любимую дочь. |
| "What? | -- Что? |
| I'll tell you what!" shouted the prince, waving his arms, and at once wrapping his squirrel-lined dressing-gown round him again. "That you've no pride, no dignity; that you're disgracing, ruining your daughter by this vulgar, stupid match-making!" | Вот что! кричал князь, размахивая руками и тотчас же запахивая свой беличий халат. -- То, что в вас нет гордости, достоинства, что вы срамите, губите дочь этим сватовством, подлым, дурацким! |
| "But, really, for mercy's sake, prince, what have I done?" said the princess, almost crying. | -- Да помилуй, ради самого бога, князь, что я сделала? -- говорила княгиня, чуть не плача. |
| She, pleased and happy after her conversation with her daughter, had gone to the prince to say good-night as usual, and though she had no intention of telling him of Levin's offer and Kitty's refusal, still she hinted to her husband that she fancied things were practically settled with Vronsky, and that he would declare himself so soon as his mother arrived. | Она, счастливая, довольная после разговора с дочерью, пришла к князю проститься по обыкновению, хотя она не намерена была говорить ему о предложении Левина и отказе Кити, но намекнула мужу на то, что ей кажется дело с Вронским совсем конченным, что оно решится, как только приедет его мать. |
| And thereupon, at those words, the prince had all at once flown into a passion, and began to use unseemly language. | И тут-то, на эти слова, князь вдруг вспылил и начал выкрикивать неприличные слова. |
| "What have you done? | -- Что вы сделали? |
| I'll tell you what. First of all, you're trying to catch an eligible gentleman, and all Moscow will be talking of it, and with good reason. | А вот что: во-первых, вы заманиваете жениха, и вся Москва будет говорить, и резонно. |
| If you have evening parties, invite everyone, don't pick out the possible suitors. | Если вы делаете вечера, так зовите всех, а не избранных женишков. |