Выбрать главу
Levin's a thousand times the better man.Левин в тысячу раз лучше человек. As for this little Petersburg swell, they're turned out by machinery, all on one pattern, and all precious rubbish.А это франтик петербургский, их на машине делают, они все на одну стать, и все дрянь. But if he were a prince of the blood, my daughter need not run after anyone."Да хоть бы он принц крови был, моя дочь ни в ком не нуждается! "But what have I done?"-- Да что же я сделала? "Why, you've..." The prince was crying wrathfully.-- А то... -- с гневом вскрикнул князь. "I know if one were to listen to you," interrupted the princess, "we should never marry our daughter.-- Знаю я, что если тебя слушать, -- перебила княгиня, -- то мы никогда не отдадим дочь замуж. If it's to be so, we'd better go into the country."Если так, то надо в деревню уехать... "Well, and we had better."-- И лучше уехать. "But do wait a minute.-- Да постой. Do I try and catch them?Разве я заискиваю? I don't try to catch them in the least.Я нисколько не заискиваю. A young man, and a very nice one, has fallen in love with her, and she, I fancy..."А молодой человек, и очень хороший, влюбился, и она, кажется... "Oh, yes, you fancy!-- Да, вот вам кажется! And how if she really is in love, and he's no more thinking of marriage than I am!...А как она в самом деле влюбится, а он столько же думает жениться, как я?.. Oh, that I should live to see it!Ох! не смотрели бы мои глаза!.. Ah! spiritualism! Ah! Nice! Ah! the ball!" And the prince, imagining that he was mimicking his wife, made a mincing curtsey at each word. "And this is how we're preparing wretchedness for Kitty; and she's really got the notion into her head...""Ах, спиритизм, ах, Ницца, ах, на бале..." -- И князь, воображая, что он представляет жену, приседал на каждом слове. -- А вот, как сделаем несчастье Катеньки, как она в самом деле заберет в голову...
"But what makes you suppose so?"-- Да почему же ты думаешь? "I don't suppose; I know. We have eyes for such things, though women-folk haven't.-- Я не думаю, а знаю; на это глаза есть у нас, а не у баб. I see a man who has serious intentions, that's Levin: and I see a peacock, like this feather-head, who's only amusing himself."Я вижу человека, который имеет намерения серьезные, это Левин; и вижу перепела, как этот щелкопер, которому только повеселиться. "Oh, well, when once you get an idea into your head!..."-- Ну, уж ты заберешь в голову... "Well, you'll remember my words, but too late, just as with Dolly."-- А вот вспомнишь, да поздно, как с Дашенькой.
"Well, well, we won't talk of it," the princess stopped him, recollecting her unlucky Dolly.-- Ну, хорошо, хорошо, не будем говорить, -остановила его княгиня, вспомнив про несчастную Долли...
"By all means, and good night!"-- И прекрасно, и прощай!
And signing each other with the cross, the husband and wife parted with a kiss, feeling that they each remained of their own opinion.И, перекрестив друг друга и поцеловавшись, но чувствуя, что каждый остался при своем мнении, супруги разошлись.
The princess had at first been quite certain that that evening had settled Kitty's future, and that there could be no doubt of Vronsky's intentions, but her husband's words had disturbed her.Княгиня была сперва твердо уверена, что нынешний вечер решил судьбу Кити и что не может быть сомнения в намерениях Вронского; но слова мужа смутили ее.
And returning to her own room, in terror before the unknown future, she, too, like Kitty, repeated several times in her heart,И, вернувшись к себе, она, точно так же как и Кити, с ужасом пред неизвестностью будущего, несколько раз повторила в душе:
"Lord, have pity; Lord, have pity; Lord, have pity.""Господи помилуй, господи помилуй, господи помилуй!"
Chapter 16.XVI.
Vronsky had never had a real home life.Вронский никогда не знал семейной жизни.
His mother had been in her youth a brilliant society woman, who had had during her married life, and still more afterwards, many love affairs notorious in the whole fashionable world.Мать его была в молодости блестящая светская женщина, имевшая во время замужества, и в особенности после, много романов, известных всему свету.
His father he scarcely remembered, and he had been educated in the Corps of Pages.Отца своего он почти не помнил и был воспитан в Пажеском корпусе.
Leaving the school very young as a brilliant officer, he had at once got into the circle of wealthy Petersburg army men.Выйдя очень молодым блестящим офицером из школы, он сразу попал в колею богатых петербургских военных.
Although he did go more or less into Petersburg society, his love affairs had always hitherto been outside it.Хотя он и ездил изредка в петербургский свет, все любовные интересы его были вне света.
In Moscow he had for the first time felt, after his luxurious and coarse life at Petersburg, all the charm of intimacy with a sweet and innocent girl of his own rank, who cared for him.В Москве в первый раз он испытал, после роскошной и грубой петербургской жизни, прелесть сближения со светскою милою и невинною девушкой, которая полюбила его.
It never even entered his head that there could be any harm in his relations with Kitty.Ему и в голову не приходило, чтобы могло быть что-нибудь дурное в его отношениях к Кити.