| Although he said nothing to her that he could not have said before everybody, he felt that she was becoming more and more dependent upon him, and the more he felt this, the better he liked it, and the tenderer was his feeling for her. | Несмотря на то, что он ничего не сказал ей такого, чего не мог бы сказать при всех, он чувствовал, что она все более и более становилась в зависимость от него, и чем больше он это чувствовал, тем ему было приятнее и его чувство к ней становилось нежнее. |
| He did not know that his mode of behavior in relation to Kitty had a definite character, that it is courting young girls with no intention of marriage, and that such courting is one of the evil actions common among brilliant young men such as he was. | Он не знал, что его образ действий относительно Кити имеет определенное название, что это есть заманиванье барышень без намерения жениться и что это заманиванье есть один из дурных поступков, обыкновенных между блестящими молодыми людьми, как он. |
| It seemed to him that he was the first who had discovered this pleasure, and he was enjoying his discovery. | Ему казалось, что он первый открыл это удовольствие, и он наслаждался своим открытием. |
| If he could have heard what her parents were saying that evening, if he could have put himself at the point ov view of the family and have heard that Kitty would be unhappy if he did not marry her, he would have been greatly astonished, and would not have believed it. | Если б он мог слышать, что говорили ее родители в этот вечер, если б он мог перенестись на точку зрения семьи и узнать, что Кити будет несчастна, если он не женится на ней, он бы очень удивился и не поверил бы этому. |
| He could not believe that what gave such great and delicate pleasure to him, and above all to her, could be wrong. | Он не мог поверить тому, что то, что доставляло такое большое и хорошее удовольствие ему, а главное ей, могло быть дурно. |
| Still less could he have believed that he ought to marry. | Еще меньше он мог бы поверить тому, что он должен жениться. |
| Marriage had never presented itself to him as a possibility. | Женитьба для него никогда не представлялась возможностью. |
| He not only disliked family life, but a family, and especially a husband was, in accordance with the views general in the bachelor world in which he lived, conceived as something alien, repellant, and, above all, ridiculous. | Он не только не любил семейной жизни, но в семье, и в особенности в муже, по тому общему взгляду холостого мира, в котором он жил, он представлял себе нечто чуждое, враждебное, а всего более -- смешное. |
| But though Vronsky had not the least suspicion what the parents were saying, he felt on coming away from the Shtcherbatskys' that the secret spiritual bond which existed between him and Kitty had grown so much stronger that evening that some step must be taken. But what step could and ought to be taken he could not imagine. | Но хотя Вронский и не подозревал того, что говорили родители, он, выйдя в этот вечер от Щербацких, почувствовал, что та духовная тайная связь, которая существовала между ним и Кити, утвердилась нынешний вечер так сильно, что надо предпринять что-то Но что можно и что должно было предпринять, он не мог придумать. |
| "What is so exquisite," he thought, as he returned from the Shtcherbatskys', carrying away with him, as he always did, a delicious feeling of purity and freshness, arising partly from the fact that he had not been smoking for a whole evening, and with it a new feeling of tenderness at her love for him--"what is so exquisite is that not a word has been said by me or by her, but we understand each other so well in this unseen language of looks and tones, that this evening more clearly than ever she told me she loves me. | "То и прелестно, -- думал он, возвращаясь от Щербацких и вынося от них, как и всегда, приятное чувство чистоты и свежести, происходившее отчасти и оттого, что он не курил целый вечер, и вместе новое чувство умиления пред ее к себе любовью, -- то и прелестно, что ничего не сказано ни мной, ни ею, но мы так понимали друг друга в этом невидимом разговоре взглядов и интонаций, что нынче яснее, чем когда-нибудь, она сказала мне, что любит. |
| And how secretly, simply, and most of all, how trustfully! | И как мило, просто и, главное, доверчиво! |
| I feel myself better, purer. | Я сам себя чувствую лучше, чище. |
| I feel that I have a heart, and that there is a great deal of good in me. | Я чувствую, что у меня есть сердце и что есть во мне много хорошего. |
| Those sweet, loving eyes! | Эти милые влюбленные глаза! |
| When she said: Indeed I do...' | Когда она сказала: и очень..." |
| "Well, what then? | "Ну так что ж? |
| Oh, nothing. | Ну и ничего. |
| It's good for me, and good for her." | Мне хорошо, и ей хорошо"... |
| And he began wondering where to finish the evening. | И он задумался о том, где ему окончить нынешний вечер. |
| He passed in review of the places he might go to. | Он прикинул воображением места, куда он мог бы ехать. |
| "Club? a game of bezique, champagne with Ignatov? | "Клуб? партия безика, шампанское с Игнатовым? |
| No, I'm not going. _Ch?teau des Fleurs_; there I shall find Oblonsky, songs, the cancan. | Нет, не поеду. Chateau de fleurs, там найду Облонского, куплеты, cancan?
|