Выбрать главу
-- Он славный малый, -- продолжал Облонский. -Не правда ли? "I don't know why it is," responded Vronsky, "in all Moscow people-present company of course excepted," he put in jestingly, "there's something uncompromising.-- Я не знаю, -- отвечал Вронский, -- отчего это во всех москвичах, разумеется исключая тех, с кем говорю, -- шутливо вставил он, -- есть что-то резкое. They are all on the defensive, lose their tempers, as though they all want to make one feel something..."Что-то они всь на дыбы становятся, сердятся, как будто всь хотят дать почувствовать что-то... "Yes, that's true, it is so," said Stepan Arkadyevitch, laughing good-humoredly.-- Есть это, правда, есть... -- весело смеясь, сказал Степан Аркадьич. "Will the train soon be in?" Vronsky asked a railway official.-- Что, скоро ли? -- обратился Вронский к служащему. "The train's signaled," answered the man.-- Поезд вышел, -- отвечал служитель. The approach of the train was more and more evident by the preparatory bustle in the station, the rush of porters, the movement of policemen and attendants, and people meeting the train.Приближение поезда все более и более обозначалось движением приготовлений на станции, беганьем артельщиков, появлением жандармов и служащих и подъездом встречающих. Through the frosty vapor could be seen workmen in short sheepskins and soft felt boots crossing the rails of the curving line.Сквозь морозный пар виднелись рабочие в полушубках, в мягких валеных сапогах, переходившие через рельсы загибающихся путей. The hiss of the boiler could be heard on the distant rails, and the rumble of something heavy.Слышался свист паровика на дальних рельсах и передвижение чего-то тяжелого. "No," said Stepan Arkadyevitch, who felt a great inclination to tell Vronsky of Levin's intentions in regard to Kitty. "No, you've not got a true impression of Levin.-- Нет, -- сказал Степан Аркадьич, которому очень хотелось рассказать Вронскому о намерениях Левина относительно Кити. -- Нет, ты неверно оценил моего Левина.
He's a very nervous man, and is sometimes out of humor, it's true, but then he is often very nice.Он очень нервный человек и бывает неприятен, правда, но зато иногда он бывает очень мил. He's such a true, honest nature, and a heart of gold.Это такая честная, правдивая натура, и сердце золотое. But yesterday there were special reasons," pursued Stepan Arkadyevitch, with a meaning smile, totally oblivious of the genuine sympathy he had felt the day before for his friend, and feeling the same sympathy now, only for Vronsky. "Yes, there were reasons why he could not help being either particularly happy or particularly unhappy."Но вчера были особенные причины, -- с значительною улыбкой продолжал Степан Аркадьич, совершенно забывая то искреннее сочувствие, которое он вчера испытывал к своему приятелю, и теперь испытывая такое же, только к Вронскому. -- Да, была причина, почему он мог быть или особенно счастлив, или особенно несчастлив, Vronsky stood still and asked directly:Вронский остановился и прямо спросил: "How so?-- То есть что же? Do you mean he made your _belle-soeur_ an offer yesterday?"Или он вчера сделал предложение твоей belle soeur?.. "Maybe," said Stepan Arkadyevitch. "I fancied something of the sort yesterday.-- Может быть, -- сказал Степан Аркадьич. -Что-то мне показалось такое вчера.
Yes, if he went away early, and was out of humor too, it must mean it....Да, если он рано уехал и был еще не в духе, то это так...
He's been so long in love, and I'm very sorry for him."Он так давно влюблен, и мне его очень жаль.
"So that's it!-- Вот как!..
I should imagine, though, she might reckon on a better match," said Vronsky, drawing himself up and walking about again, "though I don't know him, of course," he added. "Yes, that is a hateful position!Я думаю, впрочем, что она может рассчитывать на лучшую партию, -- сказал Вронский и, выпрямив грудь, опять принялся ходить. -- Впрочем, я его не знаю, -- прибавил он. -- Да, это тяжелое положение!
That's why most fellows prefer to have to do with Klaras.От этого-то большинство и предпочитает знаться с Кларами.
If you don't succeed with them it only proves that you've not enough cash, but in this case one's dignity's at stake.Там неудача доказывает только, что у тебя недостало денег, а здесь -- твое достоинство на весах.
But here's the train."Однако вот и поезд.
The engine had already whistled in the distance.Действительно, вдали уже свистел паровоз.
A few instants later the platform was quivering, and with puffs of steam hanging low in the air from the frost, the engine rolled up, with the lever of the middle wheel rhythmically moving up and down, and the stooping figure of the engine-driver covered with frost. Behind the tender, setting the platform more and more slowly swaying, came the luggage van with a dog whining in it. At last the passenger carriages rolled in, oscillating before coming to a standstill.Через несколько минут платформа задрожала, и, пыхая сбиваемым книзу от мороза паром, прокатился паровоз с медленно и мерно нагибающимся и растягивающимся рычагом среднего колеса и с кланяющимся, обвязанным, заиндевелым машинистом; а за тендером, все медленнее и более потрясая платформу, стал проходить вагон с багажом и с визжавшею собакой; наконец, подрагивая пред остановкой, подошли пассажирские вагоны.
A smart guard jumped out, giving a whistle, and after him one by one the impatient passengers began to get down: an officer of the guards, holding himself erect, and looking severely about him; a nimble little merchant with a satchel, smiling gaily; a peasant with a sack over his shoulder.