| He knew it was the voice of the lady he had met at the door. | Он знал, что это был голос той дамы, которая встретилась ему при входе. |
| "All the same I don't agree with you," said the lady's voice. | -- Я все-таки с вами не согласна, -- говорил голос дамы. |
| "It's the Petersburg view, madame." | -- Петербургский взгляд, сударыня. |
| "Not Petersburg, but simply feminine," she responded. | -- Не петербургский, а просто женский, -отвечала она. |
| "Well, well, allow me to kiss your hand." | -- Ну-с, позвольте поцеловать вашу ручку. |
| "Good-bye, Ivan Petrovitch. | -- До свиданья, Иван Петрович. |
| And could you see if my brother is here, and send him to me?" said the lady in the doorway, and stepped back again into the compartment. | Да посмотрите, не тут ли брат, и пошлите его ко мне, -- сказала дама у самой двери и снова вошла в отделение. |
| "Well, have you found your brother?" said Countess Vronskaya, addressing the lady. | -- Что ж, нашли брата? -- сказала Вронская, обращаясь к даме. |
| Vronsky understood now that this was Madame Karenina. | Вронский вспомнил теперь, что это была Каренина. |
| "Your brother is here," he said, standing up. "Excuse me, I did not know you, and, indeed, our acquaintance was so slight," said Vronsky, bowing, "that no doubt you do not remember me." | Ваш брат здесь, -- сказал он, вставая. -- Извините меня, я не узнал вас, да и наше знакомство было так коротко, -- сказал Вронский, кланяясь, -- что вы, верно, не помните меня. |
| "Oh, no," said she, "I should have known you because your mother and I have been talking, I think, of nothing but you all the way." As she spoke she let the eagerness that would insist on coming out show itself in her smile. "And still no sign of my brother." | -- О нет, -- сказала она, -- я бы узнала вас, потому что мы с вашею матушкой, кажется, всю дорогу говорили только о вас, -- сказала она, позволяя, наконец, просившемуся наружу оживлению выразиться в улыбке. -- А брата моего все-таки нет. |
| "Do call him, Alexey," said the old countess. | -- Позови же его, Алеша, -- сказала старая графиня. |
| Vronsky stepped out onto the platform and shouted: | Вронский вышел на платформу и крикнул: |
| "Oblonsky! | -- Облонский! |
| Here!" | Здесь! |
| Madame Karenina, however, did not wait for her brother, but catching sight of him she stepped out with her light, resolute step. | Но Каренина не дождалась брата, а, увидав его, решительным легким шагом вышла из вагона. |
| And as soon as her brother had reached her, with a gesture that struck Vronsky by its decision and its grace, she flung her left arm around his neck, drew him rapidly to her, and kissed him warmly. | И, как только брат подошел к ней, она движением, поразившим Вронского своею решительностью и грацией, обхватила брата левою рукой за шею, быстро притянула к себе и крепко поцеловала. |
| Vronsky gazed, never taking his eyes from her, and smiled, he could not have said why. | Вронский, не спуская глаз, смотрел на нее и, сам не зная чему, улыбался. |
| But recollecting that his mother was waiting for him, he went back again into the carriage. | Но вспомнив, что мать ждала его, он опять вошел в вагон. |
| "She's very sweet, isn't she?" said the countess of Madame Karenina. "Her husband put her with me, and I was delighted to have her. | -- Не правда ли, очень мила? -- сказала графиня про Каренину. -- Ее муж со мною посадил, и я очень рада была. |
| We've been talking all the way. | Всю дорогу мы с ней проговорили. |
| And so you, I hear..._vous filez le parfait amour. | Ну, а ты, говорят... vous filez le parfait amour. |
| Tant mieux, mon cher, tant mieux._" | Tant mieux, mon cher, tant mieux. |
| "I don't know what you are referring to, maman," he answered coldly. "Come, maman, let us go." | -- Я не знаю, на что вы намекаете, maman, -отвечал сын холодно. -- Что ж, maman, идем. |
| Madame Karenina entered the carriage again to say good-bye to the countess. | Каренина опять вошла в вагон, чтобы проститься с графиней. |
| "Well, countess, you have met your son, and I my brother," she said. "And all my gossip is exhausted. I should have nothing more to tell you." | -- Ну вот, графиня, вы встретили сына, а я брата, -- весело сказала она. -- И все истории мои истощились; дальше нечего было бы рассказывать. |
| "Oh, no," said the countess, taking her hand. "I could go all around the world with you and never be dull. | -- Ну, нет, -- сказала графиня, взяв ее за руку, -- я бы с вами объехала вокруг света и не соскучилась бы. |
| You are one of those delightful women in whose company it's sweet to be silent as well as to talk. Now please don't fret over your son; you can't expect never to be parted." | Вы одна из тех милых женщин, с которыми и поговорить и помолчать приятно. -- А о сыне вашем, пожалуйста, не думайте: нельзя же никогда не разлучаться. |
| Madame Karenina stood quite still, holding herself very erect, and her eyes were smiling. | Каренина стояла неподвижно, держась чрезвычайно прямо, и глаза ее улыбались. |
| "Anna Arkadyevna," the countess said in explanation to her son, "has a little son eight years old, I believe, and she has never been parted from him before, and she keeps fretting over leaving him." | -- У Анны Аркадьевны, -- сказала графиня, объясняя сыну, -- есть сынок восьми лет, кажется, и она никогда с ним не разлучалась и все мучается, что оставила его. |
| "Yes, the countess and I have been talking all the time, I of my son and she of hers," said Madame Karenina, and again a smile lighted up her face, a caressing smile intended for him. |