| "Let me have a kiss of your pretty face. | Дайте поцеловать ваше хорошенькое личико. |
| I speak plainly, at my age, and I tell you simply that I've lost my heart to you." | Я просто, по-старушечьи, прямо говорю, что полюбила вас. |
| Stereotyped as the phrase was, Madame Karenina obviously believed it and was delighted by it. | Как ни казенна была эта фраза, Каренина, видимо, от души поверила и порадовалась этому. |
| She flushed, bent down slightly, and put her cheek to the countess's lips, drew herself up again, and with the same smile fluttering between her lips and her eyes, she gave her hand to Vronsky. | Она покраснела, слегка нагнулась, подставила свое лицо губам графини, опять выпрямилась и с тою же улыбкой, волновавшеюся между губами и глазами, подала руку Вронскому. |
| He pressed the little hand she gave him, and was delighted, as though at something special, by the energetic squeeze with which she freely and vigorously shook his hand. | Он пожал маленькую ему поданную руку и, как чему-то особенному, обрадовался тому энергическому пожатию, с которым она крепко и смело тряхнула его руку. |
| She went out with the rapid step which bore her rather fully-developed figure with such strange lightness. | Она вышла быстрою походкой, так странно легко носившею ее довольно полное тело. |
| "Very charming," said the countess. | -- Очень мила, -- сказала старушка. |
| That was just what her son was thinking. | То же самое думал ее сын. |
| His eyes followed her till her graceful figure was out of sight, and then the smile remained on his face. | Он провожал ее глазами до тех пор, пока не скрылась ее грациозная фигура, и улыбка остановилась на его лице. |
| He saw out of the window how she went up to her brother, put her arm in his, and began telling him something eagerly, obviously something that had nothing to do with him, Vronsky, and at that he felt annoyed. | В окно он видел, как она подошла к брату, положила ему руку на руку и что-то оживленно начала говорить ему, очевидно о чем-то не имеющем ничего общего с ним, с Вронским, и ему это показалось досадным. |
| "Well, maman, are you perfectly well?" he repeated, turning to his mother. | -- Ну, что, maman, вы совершенно здоровы? -повторил он, обращаясь к матери. |
| "Everything has been delightful. | -- Все хорошо, прекрасно. |
| Alexander has been very good, and Marie has grown very pretty. | Alexandre очень был мил. И Marie очень хороша стала. |
| She's very interesting." | Она очень интересна. |
| And she began telling him again of what interested her most--the christening of her grandson, for which she had been staying in Petersburg, and the special favor shown her elder son by the Tsar. | И опять начала рассказывать о том, что более всего интересовало ее, о крестинах внука, для которых она ездила в Петербург, и про особенную милость государя к старшему сыну. |
| "Here's Lavrenty," said Vronsky, looking out of the window; "now we can go, if you like." | -- Вот и Лаврентий, -- сказал Вронский, глядя в окно, -- теперь пойдемте, если угодно. |
| The old butler who had traveled with the countess, came to the carriage to announce that everything was ready, and the countess got up to go. | Старый дворецкий, ехавший с графиней, явился в вагон доложить, что все готово, и графиня поднялась, чтоб идти. |
| "Come; there's not such a crowd now," said Vronsky. | -- Пойдемте, теперь мало народа, -- сказал Вронский. |
| The maid took a handbag and the lap dog, the butler and a porter the other baggage. | Девушка взяла мешок и собачку, дворецкий и артельщик другие мешки. |
| Vronsky gave his mother his arm; but just as they were getting out of the carriage several men ran suddenly by with panic-stricken faces. | Вронский взял под руку мать; но когда они уже выходили из вагона, вдруг несколько человек с испуганными лицами пробежали мимо. |
| The station-master, too, ran by in his extraordinary colored cap. | Пробежал и начальник станции в своей необыкновенного цвета фуражке. |
| Obviously something unusual had happened. | Очевидно, что-то случилось необыкновенное. |
| The crowd who had left the train were running back again. | Народ от поезда бежал назад. |
| "What?... | -- Что?.. |
| What?... | Что?.. |
| Where?... | Где?.. |
| Flung himself!... Crushed!..." was heard among the crowd. | Бросился!.. задавило!.. -- слышалось между проходившими. |
| Stepan Arkadyevitch, with his sister on his arm, turned back. They too looked scared, and stopped at the carriage door to avoid the crowd. | Степан Аркадьич с сестрой под руку, тоже с испуганными лицами, вернулись и остановились, избегая народ, у входа в вагон.
|