| "Couldn't one do anything for her?" said Madame Karenina in an agitated whisper. | -- Нельзя ли что-нибудь сделать для нее? -взволнованным шепотом сказала Каренина. |
| Vronsky glanced at her, and immediately got out of the carriage. | Вронский взглянул на нее и тотчас же вышел из вагона. |
| "I'll be back directly, maman," he remarked, turning round in the doorway. | -- Я сейчас приду, maman, -- прибавил он, обертываясь в дверях. |
| When he came back a few minutes later, Stepan Arkadyevitch was already in conversation with the countess about the new singer, while the countess was impatiently looking towards the door, waiting for her son. | Когда он возвратился через несколько минут, Степан Аркадьич уже разговаривал с графиней о новой певице, а графиня нетерпеливо оглядывалась на дверь, ожидая сына. |
| "Now let us be off," said Vronsky, coming in. | -- Теперь пойдемте, -- сказал Вронский, входя. |
| They went out together. | Они вместе вышли. |
| Vronsky was in front with his mother. | Вронский шел впереди с матерью. |
| Behind walked Madame Karenina with her brother. | Сзади шла Каренина -- с братом. |
| Just as they were going out of the station the station-master overtook Vronsky. | У выхода к Вронскому подошел догнавший его начальник станции. |
| "You gave my assistant two hundred roubles. | -- Вы передали моему помощнику двести рублей. |
| Would you kindly explain for whose benefit you intend them?" | Потрудитесь обозначить, кому вы назначаете их? |
| "For the widow," said Vronsky, shrugging his shoulders. "I should have thought there was no need to ask." | -- Вдове, -- сказал Вронский, пожимая плечами. -Я не понимаю, о чем спрашивать. |
| "You gave that?" cried Oblonsky, behind, and, pressing his sister's hand, he added: "Very nice, very nice! | -- Вы дали? -- крикнул сзади Облонский и, прижав руку сестры, прибавил:Очень мило, очень мило! |
| Isn't he a splendid fellow? | Не правда ли, славный малый? |
| Good-bye, countess." | Мое почтение, графиня. |
| And he and his sister stood still, looking for her maid. | И он с сестрой остановились, отыскивая ее девушку. |
| When they went out the Vronsky's carriage had already driven away. | Когда они вышли, карета Вронских уже отъехала. |
| People coming in were still talking of what happened. | Выходившие люди все еще переговаривались о том, что случилось. |
| "What a horrible death!" said a gentleman, passing by. "They say he was cut in two pieces." | -- Вот смерть-то ужасная!-- сказал какой-то господин, проходя мимо. -- Говорят, на два куска. |
| "On the contrary, I think it's the easiest--instantaneous," observed another. | -- Я думаю, напротив, самая легкая, мгновенная, -заметил другой. |
| "How is it they don't take proper precautions?" said a third. | -- Как это не примут мер, -- говорил третий. |
| Madame Karenina seated herself in the carriage, and Stepan Arkadyevitch saw with surprise that her lips were quivering, and she was with difficulty restraining her tears. | Каренина села в карету, и Степан Аркадьич с удивлением увидал, что губы ее дрожат и она с трудом удерживает слезы. |
| "What is it, Anna?" he asked, when they had driven a few hundred yards. | -- Что с тобой, Анна? -- спросил он, когда они отъехали несколько сот сажен. |
| "It's an omen of evil," she said. | -- Дурное предзнаменование, -- сказала она. |
| "What nonsense!" said Stepan Arkadyevitch. "You've come, that's the chief thing. | -- Какие пустяки!-- сказал Степан Аркадьич. -- Ты приехала, это главное. |
| You can't conceive how I'm resting my hopes on you." | Ты не можешь представить себе, как я надеюсь на тебя. |
| "Have you known Vronsky long?" she asked. | -- А ты давно знаешь Вронского? -- спросила она.
|