Выбрать главу
The ladies got in, while Vronsky and Stepan Arkadyevitch followed the crowd to find out details of the disaster.Дамы вошли в вагон, а Вронский со Степаном Аркадьичем пошли за народом узнавать подробности несчастия. A guard, either drunk or too much muffled up in the bitter frost, had not heard the train moving back, and had been crushed.Сторож, был ли он пьян, или слишком закутан от сильного мороза, не слыхал отодвигаемого задом поезда, и его раздавили. Before Vronsky and Oblonsky came back the ladies heard the facts from the butler.Еще прежде чем вернулись Вронский и Облонский, дамы узнали эти подробности от дворецкого. Oblonsky and Vronsky had both seen the mutilated corpse.Облонский и Вронский оба видели обезображенный труп. Oblonsky was evidently upset.Облонский, видимо, страдал... He frowned and seemed ready to cry.Он морщился и, казалось, готов был плакать. "Ah, how awful!-- Ах, какой ужас! Ah, Anna, if you had seen it!Ах, Анна, если бы ты видела! Ah, how awful!" he said.Ах, какой ужас! -- приговаривал он. Vronsky did not speak; his handsome face was serious, but perfectly composed.Вронский молчал, и красивое лицо его было серьезно, но совершенно спокойно. "Oh, if you had seen it, countess," said Stepan Arkadyevitch. "And his wife was there....-- Ах, если бы вы видели, графиня, -- говорил Степан Аркадьич. -- И жена его тут... It was awful to see her!Ужасно видеть ее... She flung herself on the body.Она бросилась на тело. They say he was the only support of an immense family.Говорят, он один кормил огромное семейство. How awful!"Вот ужас!
"Couldn't one do anything for her?" said Madame Karenina in an agitated whisper.-- Нельзя ли что-нибудь сделать для нее? -взволнованным шепотом сказала Каренина.
Vronsky glanced at her, and immediately got out of the carriage.Вронский взглянул на нее и тотчас же вышел из вагона.
"I'll be back directly, maman," he remarked, turning round in the doorway.-- Я сейчас приду, maman, -- прибавил он, обертываясь в дверях.
When he came back a few minutes later, Stepan Arkadyevitch was already in conversation with the countess about the new singer, while the countess was impatiently looking towards the door, waiting for her son.Когда он возвратился через несколько минут, Степан Аркадьич уже разговаривал с графиней о новой певице, а графиня нетерпеливо оглядывалась на дверь, ожидая сына.
"Now let us be off," said Vronsky, coming in.-- Теперь пойдемте, -- сказал Вронский, входя.
They went out together.Они вместе вышли.
Vronsky was in front with his mother.Вронский шел впереди с матерью.
Behind walked Madame Karenina with her brother.Сзади шла Каренина -- с братом.
Just as they were going out of the station the station-master overtook Vronsky.У выхода к Вронскому подошел догнавший его начальник станции.
"You gave my assistant two hundred roubles.-- Вы передали моему помощнику двести рублей.
Would you kindly explain for whose benefit you intend them?"Потрудитесь обозначить, кому вы назначаете их?
"For the widow," said Vronsky, shrugging his shoulders. "I should have thought there was no need to ask."-- Вдове, -- сказал Вронский, пожимая плечами. -Я не понимаю, о чем спрашивать.
"You gave that?" cried Oblonsky, behind, and, pressing his sister's hand, he added: "Very nice, very nice!-- Вы дали? -- крикнул сзади Облонский и, прижав руку сестры, прибавил:Очень мило, очень мило!
Isn't he a splendid fellow?Не правда ли, славный малый?
Good-bye, countess."Мое почтение, графиня.
And he and his sister stood still, looking for her maid.И он с сестрой остановились, отыскивая ее девушку.
When they went out the Vronsky's carriage had already driven away.Когда они вышли, карета Вронских уже отъехала.
People coming in were still talking of what happened.Выходившие люди все еще переговаривались о том, что случилось.
"What a horrible death!" said a gentleman, passing by. "They say he was cut in two pieces."-- Вот смерть-то ужасная!-- сказал какой-то господин, проходя мимо. -- Говорят, на два куска.
"On the contrary, I think it's the easiest--instantaneous," observed another.-- Я думаю, напротив, самая легкая, мгновенная, -заметил другой.
"How is it they don't take proper precautions?" said a third.-- Как это не примут мер, -- говорил третий.
Madame Karenina seated herself in the carriage, and Stepan Arkadyevitch saw with surprise that her lips were quivering, and she was with difficulty restraining her tears.Каренина села в карету, и Степан Аркадьич с удивлением увидал, что губы ее дрожат и она с трудом удерживает слезы.
"What is it, Anna?" he asked, when they had driven a few hundred yards.-- Что с тобой, Анна? -- спросил он, когда они отъехали несколько сот сажен.
"It's an omen of evil," she said.-- Дурное предзнаменование, -- сказала она.
"What nonsense!" said Stepan Arkadyevitch. "You've come, that's the chief thing.-- Какие пустяки!-- сказал Степан Аркадьич. -- Ты приехала, это главное.
You can't conceive how I'm resting my hopes on you."Ты не можешь представить себе, как я надеюсь на тебя.
"Have you known Vronsky long?" she asked.-- А ты давно знаешь Вронского? -- спросила она.