Выбрать главу
-- Долли, голубчик, он говорил мне, но я от тебя хочу слышать, скажи мне все. Dolly looked at her inquiringly.Долли посмотрела на нее вопросительно. Sympathy and love unfeigned were visible on Anna's face.Участие и любовь непритворные видны были на лице Анны. "Very well," she said all at once. "But I will tell you it from the beginning.-- Изволь, -- вдруг сказала она. -- Но я скажу сначала. You know how I was married.Ты знаешь, как я вышла замуж. With the education mamma gave us I was more than innocent, I was stupid. I knew nothing.Я с воспитанием maman не только была невинна, но я была глупа Я ничего не знала. I know they say men tell their wives of their former lives, but Stiva"--she corrected herself--"Stepan Arkadyevitch told me nothing.Говорят, я знаю, мужья рассказывают женам своим прежнюю жизнь, но Стива... -- она поправилась, -- Степан Аркадьич ничего не сказал мне. You'll hardly believe it, but till now I imagined that I was the only woman he had known.Ты не поверишь, но я до сих пор думала, что я одна женщина, которую он знал. So I lived eight years.Так я жила восемь лет.
You must understand that I was so far from suspecting infidelity, I regarded it as impossible, and then-- try to imagine it--with such ideas, to find out suddenly all the horror, all the loathsomeness....Ты пойми, что я не только не подозревала неверности, но что я считала это невозможным, и тут, представь себе, с такими понятиями узнать вдруг весь ужас, всю гадость...
You must try and understand me.Ты пойми меня.
To be fully convinced of one's happiness, and all at once..." continued Dolly, holding back her sobs, "to get a letter...his letter to his mistress, my governess.Быть уверенной вполне в своем счастии, и вдруг... -- продолжала Долли, удерживая рыданья, -- и получить письмо... письмо его к своей любовнице, к моей гувернантке.
No, it's too awful!" She hastily pulled out her handkerchief and hid her face in it. "I can understand being carried away by feeling," she went on after a brief silence, "but deliberately, slyly deceiving me...and with whom?...Нет, это слишком ужасно! -- Она поспешно вынула платок и закрыла им лицо. -- Я понимаю еще увлечение, -- продолжала она, помолчав, -- но обдуманно, хитро обманывать меня... с кем же?..
To go on being my husband together with her...it's awful!Продолжать быть моим мужем вместе с нею... это ужасно!
You can't understand..."Ты не можешь понять...
"Oh, yes, I understand! I understand!-- О нет, я понимаю!
Dolly, dearest, I do understand," said Anna, pressing her hand.Понимаю, милая Долли, понимаю, -- говорила Анна, пожимая ее руку.
"And do you imagine he realizes all the awfulness of my position?" Dolly resumed. "Not the slightest!-- И ты думаешь, что он понимает весь ужас моего положения? -- продолжала Долли. -- Нисколько!
He's happy and contented."Он счастлив и доволен.
"Oh, no!" Anna interposed quickly. "He's to be pitied, he's weighed down by remorse..."-- О нет! -- быстро перебила Анна. -- Он жалок, он убит раскаяньем...
"Is he capable of remorse?" Dolly interrupted, gazing intently into her sister-in-law's face.-- Способен ли он к раскаянью? -- перебила Долли, внимательно вглядываясь в лицо золовки.
"Yes. I know him.-- Да, я его знаю.
I could not look at him without feeling sorry for him.Я не могла без жалости смотреть на него.
We both know him.Мы его обе знаем.
He's good-hearted, but he's proud, and now he's so humiliated.Он добр, но он горд, а теперь так унижен.
What touched me most..." (and here Anna guessed what would touch Dolly most) "he's tortured by two things: that he's ashamed for the children's sake, and that, loving you--yes, yes, loving you beyond everything on earth," she hurriedly interrupted Dolly, who would have answered--"he has hurt you, pierced you to the heart.Главное, что меня тронуло (и тут Анна угадала главное, что могло тронуть Долли)... -- его мучают две вещи: то, что ему стыдно детей, и то, что он, любя тебя... да, да, любя больше всего на свете, -. поспешно перебила она хотевшую возражать Долли, -- сделал тебе больно, убил тебя.
'No, no, she cannot forgive me,' he keeps saying.""Нет, нет, она не простит", -- все говорит он.
Dolly looked dreamily away beyond her sister-in-law as she listened to her words.Долли задумчиво смотрела мимо золовки, слушая ее слова.
"Yes, I can see that his position is awful; it's worse for the guilty than the innocent," she said, "if he feels that all the misery comes from his fault.-- Да, я понимаю, что положение его ужасно; виноватому хуже, чем невинному, -- сказала она, -- если он чувствует, что от вины его все несчастие.
But how am I to forgive him, how am I to be his wife again after her?Но как же простить, как мне опять быть его женою после нее?
For me to live with him now would be torture, just because I love my past love for him..."Мне жить с ним теперь будет мученье, именно потому, что я люблю свою прошедшую любовь к нему...
And sobs cut short her words.И рыдания перервали ее слова,
But as though of set design, each time she was softened she began to speak again of what exasperated her.Но как будто нарочно, каждый раз, как она смягчалась, она начинала опять говорить о том, что раздражало ее.
"She's young, you see, she's pretty," she went on. "Do you know, Anna, my youth and my beauty are gone, taken by whom?