| -- Она ведь молода, ведь она красива, -продолжала она. -- Ты понимаешь ли, Анна, что у меня моя молодость, красота взяты кем? |
| By him and his children. | Им и его детьми. |
| I have worked for him, and all I had has gone in his service, and now of course any fresh, vulgar creature has more charm for him. | Я отслужила ему, и на этой службе ушло все мое, и ему теперь, разумеется, свежее пошлое существо приятнее. |
| No doubt they talked of me together, or, worse still, they were silent. Do you understand?" Again her eyes glowed with hatred. "And after that he will tell me.... | Они, верно, говорили между собою обо мне или, еще хуже, умалчивали, -- ты понимаешь? -- Опять ненавистью зажглись ее глаза. -- И после этого он будет говорить мне... |
| What! can I believe him? | Что ж, я буду верить ему? |
| Never! | Никогда. |
| No, everything is over, everything that once made my comfort, the reward of my work, and my sufferings.... | Нет, уж кончено все, все, что составляло утешенье, награду труда, мук... |
| Would you believe it, I was teaching Grisha just now: once this was a joy to me, now it is a torture. | Ты поверишь ли? я сейчас учила Гришу: прежде это бывало радость, теперь мученье. |
| What have I to strive and toil for? | Зачем я стараюсь, тружусь? |
| Why are the children here? | Зачем дети? |
| What's so awful is that all at once my heart's turned, and instead of love and tenderness, I have nothing but hatred for him; yes, hatred. | Ужасно то, что вдруг душа моя перевернулась и вместо любви, нежности у меня к нему одна злоба, да, злоба. |
| I could kill him." | Я бы убила его и... |
| "Darling Dolly, I understand, but don't torture yourself. | -- Душенька, Долли, я понимаю, но не мучь себя. |
| You are so distressed, so overwrought, that you look at many things mistakenly." | Ты так оскорблена, так возбуждена, что ты многое видишь не так. |
| Dolly grew calmer, and for two minutes both were silent. | Долли затихла, и они минуты две помолчали. |
| "What's to be done? Think for me, Anna, help me. | -- Что делать, подумай, Анна, помоги. |
| I have thought over everything, and I see nothing." | Я все передумала и ничего не вижу. |
| Anna could think of nothing, but her heart responded instantly to each word, to each change of expression of her sister-in-law. | Анна ничего не могла придумать, но сердце ее прямо отзывалось на каждое слово, на каждое выражение лица невестки. |
| "One thing I would say," began Anna. "I am his sister, I know his character, that faculty of forgetting everything, everything" (she waved her hand before her forehead), "that faculty for being completely carried away, but for completely repenting too. | -- Я одно скажу, -- начала Анна, -- я его сестра, я знаю его характер, эту способность все, все забыть (она сделала жест пред лбом), эту способность полного увлечения, но зато и полного раскаяния. |
| He cannot believe it, he cannot comprehend now how he can have acted as he did." | Он не верит, не понимает теперь, как он мог сделать то, что сделал. |
| "No; he understands, he understood!" Dolly broke in. "But I...you are forgetting me...does it make it easier for me?" | -- Нет, он понимает, он понимал!-- перебила Долли. -- Но я... ты.забываешь меня... разве мне легче? |
| "Wait a minute. | -- Постой. |
| When he told me, I will own I did not realize all the awfulness of your position. | Когда он говорил мне, признаюсь тебе, я не понимала еще всего ужаса твоего положения. |
| I saw nothing but him, and that the family was broken up. I felt sorry for him, but after talking to you, I see it, as a woman, quite differently. I see your agony, and I can't tell you how sorry I am for you! | Я видела только его и то, что семья расстроена; мне его жалко было, но, поговорив с тобой, я, как женщина, вижу другое; я вижу твои страдания, и мне, не могу тебе сказать, как жаль тебя! |
| But, Dolly, darling, I fully realize your sufferings, only there is one thing I don't know; I don't know...I don't know how much love there is still in your heart for him. | Но, Долли, душенька, я понимаю твои страдания вполне, только одного я не знаю: я не знаю... я не знаю, насколько в душе твоей есть еще любви к нему. |
| That you know--whether there is enough for you to be able to forgive him. | Это ты знаешь, -- настолько ли есть, чтобы можно было простить. |
| If there is, forgive him!" | Если есть, то прости! |
| "No," Dolly was beginning, but Anna cut her short, kissing her hand once more. | -- Нет, -- начала Долли; но Анна прервала ее, целуя еще раз ее руку. |
| "I know more of the world than you do," she said. "I know how men like Stiva look at it. | -- Я больше тебя знаю свет, -- сказала она. -- Я знаю этих людей, как Стива, как они смотрят на это. |
| You speak of his talking of you with her. | Ты говоришь, что он с ней говорил об тебе. |
| That never happened. | Этого не было. |
| Such men are unfaithful, but their home and wife are sacred to them. | Эти люди делают неверности, но свой домашний очаг и жена -- это для них святыня. |
| Somehow or other these women are still looked on with contempt by them, and do not touch on their feeling for their family. | Как-то у них эти женщины остаются в презрении и не мешают семье. |
| They draw a sort of line that can't be crossed between them and their families. | Они какую-то черту проводят непроходимую между семьей и этим. |
| I don't understand it, but it is so." | Я этого не понимаю, но это так. |
| "Yes, but he has kissed her..." | -- Да, но он целовал ее...
|