| Either because the children saw that their mother was fond of this aunt, or that they felt a special charm in her themselves, the two elder ones, and the younger following their lead, as children so often do, had clung about their new aunt since before dinner, and would not leave her side. | Оттого ли, что дети видели, что мама любила эту тетю, или оттого, что они сами чувствовали в ней особенную прелесть, но старшие два, а за ними и меньшие, как это часто бывает с детьми, еще до обеда прилипли к новой тете и не отходили от нее. |
| And it had become a sort of game among them to sit a close as possible to their aunt, to touch her, hold her little hand, kiss it, play with her ring, or even touch the flounce of her skirt. | И между ними составилось что-то вроде игры, стоящей в том, чтобы как можно ближе сидеть подле тети, дотрагиваться до нее, держать ее маленькую руку, целовать ее, играть с ее кольцом или хоть дотрагиваться до оборки ее платья. |
| "Come, come, as we were sitting before," said Anna Arkadyevna, sitting down in her place. | -- Ну, ну, как мы прежде сидели, -- сказала Анна Аркадьевна, садясь на свое место. |
| And again Grisha poked his little face under her arm, and nestled with his head on her gown, beaming with pride and happiness. | И опять Гриша подсунул голову под ее руку и прислонился головой к ее платью и засиял гордостью и счастьем. |
| "And when is your next ball?" she asked Kitty. | -- Так теперь когда же бал? -- обратилась она к Кити. |
| "Next week, and a splendid ball. | -- На будущей неделе, и прекрасный бал. |
| One of those balls where one always enjoys oneself." | Один из тех балов, на которых всегда весело. |
| "Why, are there balls where one always enjoys oneself?" Anna said, with tender irony. | -- А есть такие, где всегда весело? -- с нежною насмешкой сказала Анна. |
| "It's strange, but there are. | -- Странно, но есть. |
| At the Bobrishtchevs' one always enjoys oneself, and at the Nikitins' too, while at the Mezhkovs' it's always dull. | У Бобрищевых всегда весело, у Никитиных тоже, а у Мешковых всегда скучно. |
| Haven't you noticed it?" | Вы разве не замечали? |
| "No, my dear, for me there are no balls now where one enjoys oneself," said Anna, and Kitty detected in her eyes that mysterious world which was not open to her. "For me there are some less dull and tiresome." | -- Нет, душа моя, для меня уж нет таких балов, где весело, -- сказала Анна, и Кити увидела в ее глазах тот особенный мир, который ей не был открыт. -- Для меня есть такие, на которых менее трудно и скучно... |
| "How can _you_ be dull at a ball?" | -- Как может быть вам скучно на бале? |
| "Why should not _I_ be dull at a ball?" inquired Anna. | -- Отчего же мне не может быть скучно на бале? -спросила Анна. |
| Kitty perceived that Anna knew what answer would follow. | Кити заметила, что Анна знала, какой последует ответ. |
| "Because you always look nicer than anyone." | -- Оттого, что вы всегда лучше всех. |
| Anna had the faculty of blushing. | Анна имела способность краснеть. |
| She blushed a little, and said: | Она покраснела и сказала: |
| "In the first place it's never so; and secondly, if it were, what difference would it make to me?" | -- Во-первых, никогда; а во-вторых, если б это и было, то зачем мне это? |
| "Are you coming to this ball?" asked Kitty. | -- Вы поедете на этот бал? -- спросила Кити. |
| "I imagine it won't be possible to avoid going. | -- Я думаю, что нельзя будет не ехать. |
| Here, take it," she said to Tanya, who was pulling the loosely-fitting ring off her white, slender-tipped finger. | Вот это возьми, -- сказала она Тане, которая стаскивала легко сходившее кольцо с ее белого, тонкого в конце пальца. |
| "I shall be so glad if you go. | -- Я очень рада буду, если вы поедете -- Я бы так хотела вас видеть на бале. |
| I should so like to see you at a ball." "Anyway, if I do go, I shall comfort myself with the thought that it's a pleasure to you...Grisha, don't pull my hair. It's untidy enough without that," she said, putting up a straying lock, which Grisha had been playing with. | -- По крайней мере, если придется ехать, я буду утешаться мыслью, что это сделает вам удовольствие... Гриша, не тереби, пожалуйста, они и так все растрепались, -- сказала она, поправляя выбившуюся прядь волос, которою играл Гриша.
|