| "I imagine you at the ball in lilac." | -- Я вас воображаю на бале в лиловом. |
| "And why in lilac precisely?" asked Anna, smiling. "Now, children, run along, run along. | -- Отчего же непременно в лиловом? -- улыбаясь, спросила Анна. -- Ну, дети, идите, идите. |
| Do you hear? | Слышите ли? |
| Miss Hoole is calling you to tea," she said, tearing the children from her, and sending them off to the dining room. | Мисс Гуль зовет чай пить, -- сказала она, отрывая от себя детей и отправляя их в столовую. |
| "I know why you press me to come to the ball. | -- А я знаю, отчего вы зовете меня на бал. |
| You expect a great deal of this ball, and you want everyone to be there to take part in it." | Вы ждете много от этого бала, и вам хочется, чтобы все тут были, все принимали участие. |
| "How do you know? | -- Почем вы знаете? |
| Yes." | Да. |
| "Oh! what a happy time you are at," pursued Anna. "I remember, and I know that blue haze like the mist on the mountains in Switzerland. | -- О! как хорошо ваше время, -- продолжала Анна. -- Помню и знаю этот голубой туман, вроде того, что на горах в Швейцарии. |
| That mist which covers everything in that blissful time when childhood is just ending, and out of that vast circle, happy and gay, there is a path growing narrower and narrower, and it is delightful and alarming to enter the ballroom, bright and splendid as it is.... | Этот туман, который покрывает все в блаженное то время, когда вот-вот кончится детство, и из этого огромного круга, счастливого, веселого, делается путь все уже и уже, и весело и жутко входить в эту анфиладу, хотя она кажется и светлая и прекрасная... |
| Who has not been through it?" | Кто не прошел через это? |
| Kitty smiled without speaking. | Кити молча улыбалась. |
| "But how did she go through it? | "Но как же она прошла через это? |
| How I should like to know all her love story!" thought Kitty, recalling the unromantic appearance of Alexey Alexandrovitch, her husband. | Как бы я желала знать весь ее роман", -- подумала Кити, вспоминая непоэтическую наружность Алексея Александровича, ее мужа. |
| "I know something. | -- Я знаю кое-что. |
| Stiva told me, and I congratulate you. I liked him so much," Anna continued. "I met Vronsky at the railway station." | Стива мне говорил, и поздравляю вас, он мне очень нравится, -- продолжала Анна, -- я встретила Вронского на железной дороге. |
| "Oh, was he there?" asked Kitty, blushing. "What was it Stiva told you?" | -- Ах, он был там? -- опросила Кити покраснев. -Что же Стива сказал вам? |
| "Stiva gossiped about it all. | -- Стива мне все разболтал. |
| And I should be so glad...I traveled yesterday with Vronsky's mother," she went on; "and his mother talked without a pause of him, he's her favorite. I know mothers are partial, but..." | И я очень была бы рада. Я ехала вчера с матерью Вронского, -- продолжала она, -- и мать, не умолкая, говорила мне про него; это ее любимец; я знаю, как матери пристрастны, но |
| "What did his mother tell you?" | -- Что ж мать рассказывала вам? |
| "Oh, a great deal! | -- Ах, много! |
| And I know that he's her favorite; still one can see how chivalrous he is.... | И я знаю, что он ее любимец, но все-таки видно, что это рыцарь... |
| Well, for instance, she told me that he had wanted to give up all his property to his brother, that he had done something extraordinary when he was quite a child, saved a woman out of the water. | Ну, например, она рассказывала, что он хотел отдать все состояние брату, что он в детстве еще что-то необыкновенное сделал, спас женщину из воды. |
| He's a hero, in fact," said Anna, smiling and recollecting the two hundred roubles he had given at the station. | Словом, герой, -- сказала Анна, улыбаясь и вспоминая про эти двести рублей, которые он дал на станции. |
| But she did not tell Kitty about the two hundred roubles. | Но она не рассказала про эти двести рублей. |
| For some reason it was disagreeable to her to think of it. | Почему -то ей неприятно было вспоминать об этом. |
| She felt that there was something that had to do with her in it, and something that ought not to have been. | Она чувствовала, что в этом было что-то касающееся до нее и такое, чего не должно было быть. |
| "She pressed me very much to go and see her," Anna went on; "and I shall be glad to go to see her tomorrow. | -- Она очень просила меня поехать к ней, -продолжала Анна, -- и я рада повидать старушку и завтра поеду к ней. |
| Stiva is staying a long while in Dolly's room, thank God," Anna added, changing the subject, and getting up, Kitty fancied, displeased with something. | Однако, слава богу, Стива долго остается у Долли в кабинете, -- прибавила Анна, переменяя разговор и вставая, как показалось Кити, чем-то недовольная, |
| "No, I'm first! No, I!" screamed the children, who had finished tea, running up to their Aunt Anna. | -- Нет, я прежде! нет, я! -- кричали дети, окончив чай и выбегая к тете Анне. |
| "All together," said Anna, and she ran laughing to meet them, and embraced and swung round all the throng of swarming children, shrieking with delight. | -- Все вместе! -- сказала Анна и, смеясь, побежала им навстречу и обняла и повалила всю эту кучу копошащихся и визжащих от восторга детей... |
| Chapter 21. | XXI. |
| Dolly came out of her room to the tea of the grown-up people. | К чаю больших Долли вышла из своей комнаты. |
| Stepan Arkadyevitch did not come out. | Степан Аркадьич не выходил. |
| He must have left his wife's room by the other door.
|