Выбрать главу
"I imagine you at the ball in lilac."-- Я вас воображаю на бале в лиловом. "And why in lilac precisely?" asked Anna, smiling. "Now, children, run along, run along.-- Отчего же непременно в лиловом? -- улыбаясь, спросила Анна. -- Ну, дети, идите, идите. Do you hear?Слышите ли? Miss Hoole is calling you to tea," she said, tearing the children from her, and sending them off to the dining room.Мисс Гуль зовет чай пить, -- сказала она, отрывая от себя детей и отправляя их в столовую. "I know why you press me to come to the ball.-- А я знаю, отчего вы зовете меня на бал. You expect a great deal of this ball, and you want everyone to be there to take part in it."Вы ждете много от этого бала, и вам хочется, чтобы все тут были, все принимали участие. "How do you know?-- Почем вы знаете? Yes."Да. "Oh! what a happy time you are at," pursued Anna. "I remember, and I know that blue haze like the mist on the mountains in Switzerland.-- О! как хорошо ваше время, -- продолжала Анна. -- Помню и знаю этот голубой туман, вроде того, что на горах в Швейцарии. That mist which covers everything in that blissful time when childhood is just ending, and out of that vast circle, happy and gay, there is a path growing narrower and narrower, and it is delightful and alarming to enter the ballroom, bright and splendid as it is....Этот туман, который покрывает все в блаженное то время, когда вот-вот кончится детство, и из этого огромного круга, счастливого, веселого, делается путь все уже и уже, и весело и жутко входить в эту анфиладу, хотя она кажется и светлая и прекрасная... Who has not been through it?"Кто не прошел через это? Kitty smiled without speaking.Кити молча улыбалась. "But how did she go through it?"Но как же она прошла через это?
How I should like to know all her love story!" thought Kitty, recalling the unromantic appearance of Alexey Alexandrovitch, her husband.Как бы я желала знать весь ее роман", -- подумала Кити, вспоминая непоэтическую наружность Алексея Александровича, ее мужа. "I know something.-- Я знаю кое-что. Stiva told me, and I congratulate you. I liked him so much," Anna continued. "I met Vronsky at the railway station."Стива мне говорил, и поздравляю вас, он мне очень нравится, -- продолжала Анна, -- я встретила Вронского на железной дороге. "Oh, was he there?" asked Kitty, blushing. "What was it Stiva told you?"-- Ах, он был там? -- опросила Кити покраснев. -Что же Стива сказал вам?
"Stiva gossiped about it all.-- Стива мне все разболтал.
And I should be so glad...I traveled yesterday with Vronsky's mother," she went on; "and his mother talked without a pause of him, he's her favorite. I know mothers are partial, but..."И я очень была бы рада. Я ехала вчера с матерью Вронского, -- продолжала она, -- и мать, не умолкая, говорила мне про него; это ее любимец; я знаю, как матери пристрастны, но
"What did his mother tell you?"-- Что ж мать рассказывала вам?
"Oh, a great deal!-- Ах, много!
And I know that he's her favorite; still one can see how chivalrous he is....И я знаю, что он ее любимец, но все-таки видно, что это рыцарь...
Well, for instance, she told me that he had wanted to give up all his property to his brother, that he had done something extraordinary when he was quite a child, saved a woman out of the water.Ну, например, она рассказывала, что он хотел отдать все состояние брату, что он в детстве еще что-то необыкновенное сделал, спас женщину из воды.
He's a hero, in fact," said Anna, smiling and recollecting the two hundred roubles he had given at the station.Словом, герой, -- сказала Анна, улыбаясь и вспоминая про эти двести рублей, которые он дал на станции.
But she did not tell Kitty about the two hundred roubles.Но она не рассказала про эти двести рублей.
For some reason it was disagreeable to her to think of it.Почему -то ей неприятно было вспоминать об этом.
She felt that there was something that had to do with her in it, and something that ought not to have been.Она чувствовала, что в этом было что-то касающееся до нее и такое, чего не должно было быть.
"She pressed me very much to go and see her," Anna went on; "and I shall be glad to go to see her tomorrow.-- Она очень просила меня поехать к ней, -продолжала Анна, -- и я рада повидать старушку и завтра поеду к ней.
Stiva is staying a long while in Dolly's room, thank God," Anna added, changing the subject, and getting up, Kitty fancied, displeased with something.Однако, слава богу, Стива долго остается у Долли в кабинете, -- прибавила Анна, переменяя разговор и вставая, как показалось Кити, чем-то недовольная,
"No, I'm first! No, I!" screamed the children, who had finished tea, running up to their Aunt Anna.-- Нет, я прежде! нет, я! -- кричали дети, окончив чай и выбегая к тете Анне.
"All together," said Anna, and she ran laughing to meet them, and embraced and swung round all the throng of swarming children, shrieking with delight.-- Все вместе! -- сказала Анна и, смеясь, побежала им навстречу и обняла и повалила всю эту кучу копошащихся и визжащих от восторга детей...
Chapter 21.XXI.
Dolly came out of her room to the tea of the grown-up people.К чаю больших Долли вышла из своей комнаты.
Stepan Arkadyevitch did not come out.Степан Аркадьич не выходил.
He must have left his wife's room by the other door.