| She was not like a girl at her first ball, for whom all faces in the ballroom melt into one vision of fairyland. And she was not a girl who had gone the stale round of balls till every face in the ballroom was familiar and tiresome. But she was in the middle stage between these two; she was excited, and at the same time she had sufficient self-possession to be able to observe. | Она была не вновь выезжающая, у которой на бале все лица сливаются в одно волшебное впечатление; она и не была затасканная по балам девушка, которой все лица бала так знакомы, что наскучили; но она была на середине этих двух, -она была возбуждена, а вместе с тем обладала собой настолько, что могла наблюдать. |
| There--incredibly naked--was the beauty Lidi, Korsunsky's wife; there was the lady of the house; there shone the bald head of Krivin, always to be found where the best people were. In that direction gazed the young men, not venturing to approach. There, too, she descried Stiva, and there she saw the exquisite figure and head of Anna in a black velvet gown. | Там была до невозможного обнаженная красавица Лиди, жена Корсунского, там была хозяйка, там сиял своею лысиной Кривин, всегда бывший там, где цвет общества; туда смотрели юноши, не смея подойти; и там она нашла глазами Стиву и потом увидала прелестную фигуру и голову Анны в черном бархатном платье. |
| And _he_ was there. | И он был тут. |
| Kitty had not seen him since the evening she refused Levin. | Кити не видала его с того вечера, когда она отказала Левину. |
| With her long-sighted eyes, she knew him at once, and was even aware that he was looking at her. | Кити своими дальнозоркими глазами тотчас узнала его и даже заметила, что он смотрел на нее. |
| "Another turn, eh? | -- Что ж, еще тур? |
| You're not tired?" said Korsunsky, a little out of breath. | Вы не устали? -- сказал Корсунский, слегка запыхавшись. |
| "No, thank you!" | -- Нет, благодарствуйте. |
| "Where shall I take you?" | -- Куда же отвести вас? |
| "Madame Karenina's here, I think...take me to her." | -- Каренина тут, кажется... отведите меня к ней, |
| "Wherever you command." | -- Куда прикажете. |
| And Korsunsky began waltzing with measured steps straight towards the group in the left corner, continually saying, | И Корсунский завальсировал, умеряя шаг, прямо на толпу в левом углу залы, приговаривая: |
| "Pardon, mesdames, pardon, pardon, mesdames"; and steering his course through the sea of lace, tulle, and ribbon, and not disarranging a feather, he turned his partner sharply round, so that her slim ankles, in light transparent stockings, were exposed to view, and her train floated out in fan shape and covered Krivin's knees. | "Pardon, mesdames, pardon, pardon, mesdames ", и, лавируя между морем кружев, тюля и лент и не зацепив ни за перышко, повернул круто свою даму, так что открылись ее тонкие ножки в ажурных чулках, а шлейф разнесло опахалом и закрыло им колени Кривину. |
| Korsunsky bowed, set straight his open shirt front, and gave her his arm to conduct her to Anna Arkadyevna. | Корсунский поклонился, выпрямил открытую грудь и подал руку, чтобы провести ее к Анне Аркадьевне. |
| Kitty, flushed, took her train from Krivin's knees, and, a little giddy, looked round, seeking Anna. | Кити, раскрасневшись, сняла шлейф с колен Кривина и, закруженная немного, оглянулась, отыскивая Анну. |
| Anna was not in lilac, as Kitty had so urgently wished, but in a black, low-cut, velvet gown, showing her full throat and shoulders, that looked as though carved in old ivory, and her rounded arms, with tiny, slender wrists. | Анна была не в лиловом, как того непременно хотела Кити, а в черном, низко срезанном бархатном платье, открывавшем ее точеные, как старой слоновой кости, полные плечи и грудь и округлые руки с тонкою крошечною кистью. |
| The whole gown was trimmed with Venetian guipure. | Все платье было обшито венецианским гипюром. |
| On her head, among her black hair -- her own, with no false additions -- was a little wreath of pansies, and a bouquet of the same in the black ribbon of her sash among white lace. | На голове у нее, в черных волосах, своих без примеси, была маленькая гирлянда анютиных глазок и такая же на черной ленте пояса между белыми кружевами. |
| Her coiffure was not striking. | Прическа ее была незаметна. |
| All that was noticeable was the little wilful tendrils of her curly hair that would always break free about her neck and temples. | Заметны были только, украшая ее, эти своевольные короткие колечки курчавых волос, всегда выбивавшиеся на затылке и висках. |
| Round her well-cut, strong neck was a thread of pearls. | На точеной крепкой шее была нитка жемчугу. |