| She felt sure she would dance the mazurka with him as she had done at former balls, and refused five young men, saying she was engaged for the mazurka. | Она была уверена, что она танцует мазурку с ним, как и на прежних балах, и пятерым отказала мазурку, говоря, что танцует. |
| The whole ball up to the last quadrille was for Kitty an enchanted vision of delightful colors, sounds, and motions. | Весь бал до последней кадрили был для Кити волшебным сновидением радостных цветов, звуков и движений. |
| She only sat down when she felt too tired and begged for a rest. | Она не танцевала, только когда чувствовала себя слишком усталою и просила отдыха. |
| But as she was dancing the last quadrille with one of the tiresome young men whom she could not refuse, she chanced to be vis-a-vis with Vronsky and Anna. | Но, танцуя последнюю кадриль с одним из скучных юношей, которому нельзя было отказать, ей случилось быть vis-a-vis с Вронским и Анной. |
| She had not been near Anna again since the beginning of the evening, and now again she saw her suddenly quite new and surprising. | Она не сходилась с Анной с самого приезда и тут вдруг увидала ее опять совершенно новою и неожиданною. |
| She saw in her the signs of that excitement of success she knew so well in herself; she saw that she was intoxicated with the delighted admiration she was exciting. | Она увидала в ней столь знакомую ей самой черту возбуждения от успеха. Она видела, что Анна пьяна вином возбуждаемого ею восхищения. |
| She knew that feeling and knew its signs, and saw them in Anna; saw the quivering, flashing light in her eyes, and the smile of happiness and excitement unconsciously playing on her lips, and the deliberate grace, precision, and lightness of her movements. | Она знала это чувство и знала его признаки и видела их на Анне -- видела дрожащий, вспыхивающий блеск в глазах и улыбку счастья и возбуждения, невольно изгибающую губы, и отчетливую грацию, верность и легкость движений. |
| "Who?" she asked herself. "All or one?" | "Кто? -- спросила она себя. -- Все или один?" |
| And not assisting the harassed young man she was dancing with in the conversation, the thread of which he had lost and could not pick up again, she obeyed with external liveliness the peremptory shouts of Korsunsky starting them all into the _grand rond_, and then into the _ch?ine_, and at the same time she kept watch with a growing pang at her heart. | И, не помогая мучившемуся юноше, с которым она танцевала, в разговоре, нить которого он упустил и не мог поднять, и наружно подчиняясь весело-громким повелительным крюкам Корсунского, то бросающего всех в grand rond, то в chaine, она наблюдала, и сердце ее сжималось больше и больше. |
| "No, it's not the admiration of the crowd has intoxicated her, but the adoration of one. | "Нет, это не любованье толпы опьянило ее, а восхищение одного. |
| And that one? can it be he?" | И этот один? неужели это он?" |
| Every time he spoke to Anna the joyous light flashed into her eyes, and the smile of happiness curved her red lips. she seemed to make an effort to control herself, to try not to show these signs of delight, but they came out on her face of themselves. | Каждый раз, как он говорил с Анной, в глазах ее вспыхивал радостный блеск, и улыбка счастья изгибала ее румяные губы. Она как будто делала усилие над собой, чтобы не выказывать этих признаков радости, но они сами собой выступали на ее лице. |
| "But what of him?" | "Но что он?" |
| Kitty looked at him and was filled with terror. | Кити посмотрела на него и ужаснулась. |
| What was pictured so clearly to Kitty in the mirror of Anna's face she saw in him. | То, что Кити так ясно представлялось в зеркале лица Анны, она увидела на нем. |
| What had become of his always self-possessed resolute manner, and the carelessly serene expression of his face? | Куда делась его всегда спокойная, твердая манера и беспечно спокойное выражение лица? |
| Now every time he turned to her, he bent his head, as though he would have fallen at her feet, and in his eyes there was nothing but humble submission and dread. | Нет, он теперь каждый раз, как обращался к ней, немного сгибал голову, как бы желая пасть пред ней, и во взгляде его было одно выражение покорности и страха. |
| "I would not offend you," his eyes seemed every time to be saying, "but I want to save myself, and I don't know how." | "Я не оскорбить хочу, -- каждый раз как будто говорил его взгляд, -- но спасти себя хочу, и не знаю как". |
| On his face was a look such as Kitty had never seen before. | На лице его было такое выражение, которого она никогда не видала прежде. |
| They were speaking of common acquaintances, keeping up the most trivial conversation, but to Kitty it seemed that every word they said was determining their fate and hers.
|