Выбрать главу
Она видела их своими дальнозоркими глазами, видела их и вблизи, когда они сталкивались в парах, и чем больше она видела их, тем больше убеждалась, что несчастие ее свершилось. She saw that they felt themselves alone in that crowded room.Она видела, что они чувствовали себя наедине в этой полной зале.
And on Vronsky's face, always so firm and independent, she saw that look that had struck her, of bewilderment and humble submissiveness, like the expression of an intelligent dog when it has done wrong.И на лице Вронского, всегда столь твердом и независимом, она видела то поразившее ее выражение потерянности и покорности, похожее на выражение умной собаки, когда она виновата.
Anna smiled, and her smile was reflected by him.Анна улыбалась, и улыбка передавалась ему.
She grew thoughtful, and he became serious.Она задумывалась, и он становился серьезен.
Some supernatural force drew Kitty's eyes to Anna's face.Какая-то сверхъестественная сила притягивала глаза Кити к лицу Анны.
She was fascinating in her simple black dress, fascinating were her round arms with their bracelets, fascinating was her firm neck with its thread of pearls, fascinating the straying curls of her loose hair, fascinating the graceful, light movements of her little feet and hands, fascinating was that lovely face in its eagerness, but there was something terrible and cruel in her fascination.Она была прелестна в своем простом черном платье, прелестны были ее полные руки с браслетами, прелестна твердая шея с ниткой жемчуга, прелестны вьющиеся волосы расстроившейся прически, прелестны грациозные легкие движения маленьких ног и рук, прелестно это красивое лицо в своем оживлении; но было что-то ужасное и жестокое в ее прелести.
Kitty admired her more than ever, and more and more acute was her suffering.Кити любовалась ею еще более, чем прежде, и все больше и больше страдала.
Kitty felt overwhelmed, and her face showed it.Кити чувствовала себя раздавленною, и лицо ее выражало это.
When Vronsky saw her, coming across her in the mazurka, he did not at once recognize her, she was so changed.Когда Вронский увидал ее, столкнувшись с ней в мазурке, он не вдруг узнал ее -- так она изменилась.
"Delightful ball!" he said to her, for the sake of saying something.-- Прекрасный бал!-- сказал он ей, чтобы сказать чего-нибудь.
"Yes," she answered.-- Да, -- отвечала она.
In the middle of the mazurka, repeating a complicated figure, newly invented by Korsunsky, Anna came forward into the center of the circle, chose two gentlemen, and summoned a lady and Kitty.В середине мазурки, повторяя сложную фигуру, вновь выдуманную Корсунским, Анна вышла на середину круга, взяла двух кавалеров и подозвала к себе одну даму и Кити.
Kitty gazed at her in dismay as she went up.Кити испуганно смотрела на нее, подходя.
Anna looked at her with drooping eyelids, and smiled, pressing her hand.Анна, прищурившись, смотрела на нее и улыбнулась, пожав ей руку.
But, noticing that Kitty only responded to her smile by a look of despair and amazement, she turned away from her, and began gaily talking to the other lady.Но заметив, что лицо Кити только выражением отчаяния и удивления ответило на ее улыбку, она отвернулась от нее и весело заговорила с другою дамой.
"Yes, there is something uncanny, devilish and fascinating in her," Kitty said to herself."Да, что-то чуждое, бесовское и прелестное есть в ней", -- сказала себе Кити.
Anna did not mean to stay to supper, but the master of the house began to press her to do so.Анна не хотела оставаться ужинать, но хозяин стал просить ее.
"Nonsense, Anna Arkadyevna," said Korsunsky, drawing her bare arm under the sleeve of his dress coat, "I've such an idea for a _cotillion!-- Полно, Анна Аркадьевна, -- заговорил Корсунский, забирая ее обнаженную руку под рукав своего фрака. -- Какая у меня идея котильона!
Un bijou!_"Un bijou!
And he moved gradually on, trying to draw her along with him.И он понемножку двигался, стараясь увлечь ее.
Their host smiled approvingly.Хозяин улыбался одобрительно.
"No, I am not going to stay," answered Anna, smiling, but in spite of her smile, both Korsunsky and the master of the house saw from her resolute tone that she would not stay.-- Нет, я не останусь, -- ответила Анна улыбаясь; но, несмотря на улыбку, и Корсунский и хозяин поняли по решительному тону, с каким она отвечала, что она не останется.
"No; why, as it is, I have danced more at your ball in Moscow than I have all the winter in Petersburg," said Anna, looking round at Vronsky, who stood near her. "I must rest a little before my journey."-- Нет, я и так в Москве танцевала больше на вашем одном бале, чем всю зиму в Петербурге, -сказала Анна, оглядываясь на подле нее стоявшего Вронского. -- Надо отдохнуть перед дорогой.
"Are you certainly going tomorrow then?" asked Vronsky.-- А вы решительно едете завтра? -- спросил Вронский.
"Yes, I suppose so," answered Anna, as it were wondering at the boldness of his question; but the irrepressible, quivering brilliance of her eyes and her smile set him on fire as she said it.-- Да, я думаю, -- отвечала Анна, как бы удивляясь смелости его вопроса; но неудержимый дрожащий блеск глаз и улыбки обжег его, когда она говорила это.
Anna Arkadyevna did not stay to supper, but went home.Анна Аркадьевна не осталась ужинать и уехала.
Chapter 24.XXIV.
"Yes, there is something in me hateful, repulsive," thought Levin, as he came away from the Shtcherbatskys', and walked in the direction of his brother's lodgings. "And I don't get on with other people.