| And he pictured to himself Vronsky, happy, good-natured, clever, and self-possessed, certainly never placed in the awful position in which he had been that evening. | И он представлял себе Вронского, счастливого, доброго, умного и спокойного, никогда, наверное, не бывавшего в том ужасном положении, в котором он был нынче вечером. |
| And he recalled his brother Nikolay, and dwelt with pleasure on the thought of him. | И он вспомнил о брате Николае и с радостью остановился на этом воспоминании. |
| "Isn't he right that everything in the world is base and loathsome? | "Не прав ли он, что все на свете дурно и гадко? |
| And are we fair in our judgment of brother Nikolay? | И едва ли мы справедливо судим и судили о брате Николае. |
| Of course, from the point of view of Prokofy, seeing him in a torn cloak and tipsy, he's a despicable person. But I know him differently. | Разумеется, с точки зрения Прокофья, видевшего его в оборванной шубе и пьяного, он презренный человек; но я знаю его иначе. |
| I know his soul, and know that we are like him. | Я знаю его душу и знаю, что мы похожи с ним. |
| And I, instead of going to seek him out, went out to dinner, and came here." | А я, вместо того чтобы ехать отыскать его, поехал обедать и сюда". |
| Levin walked up to a lamppost, read his brother's address, which was in his pocketbook, and called a sledge. | Левин подошел к фонарю, прочел адрес брата, который у него был в бумажнике, и подозвал извозчика. |
| All the long way to his brother's, Levin vividly recalled all the facts familiar to him of his brother Nikolay's life. | Всю длинную дорогу до брата Левин живо припоминал себе все известные ему события из жизни брата Николая. |
| He remembered how his brother, while at the university, and for a year afterwards, had, in spite of the jeers of his companions, lived like a monk, strictly observing all religious rites, services, and fasts, and avoiding every sort of pleasure, especially women. And afterwards, how he had all at once broken out: he had associated with the most horrible people, and rushed into the most senseless debauchery. | Вспоминал он, как брат в университете и год после университета, несмотря на насмешки товарищей, жил как монах, в строгости исполняя все обряды религии, службы, посты и избегая всяких удовольствий, в особенности женщин; и потом как вдруг его прорвало, он сблизился с самыми гадкими людьми и пустился в самый беспутный разгул. |
| He remembered later the scandal over a boy, whom he had taken from the country to bring up, and, in a fit of rage, had so violently beaten that proceedings were brought against him for unlawfully wounding. | Вспоминал потом про историю с мальчиком, которого он взял из деревни, чтобы воспитывать, и в припадке злости так избил, что началось дело по обвинению в причинении увечья. |
| Then he recalled the scandal with a sharper, to whom he had lost money, and given a promissory note, and against whom he had himself lodged a complaint, asserting that he had cheated him. (This was the money Sergey Ivanovitch had paid.) Then he remembered how he had spent a night in the lockup for disorderly conduct in the street. | Вспоминал потом историю с шулером, которому он проиграл деньги, дал вексель и на которого сам подал жалобу, доказывая, что тот его обманул. (Это были те деньги, которые заплатил Сергей Иваныч.) Потом вспоминал, как он ночевал ночь в части за буйство. |
| He remembered the shameful proceedings he had tried to get up against his brother Sergey Ivanovitch, accusing him of not having paid him his share of his mother's fortune, and the last scandal, when he had gone to a western province in an official capacity, and there had got into trouble for assaulting a village elder.... | Вспоминал затеянный им постыдный процесс с братом Сергеем Иванычем за то, что тот будто бы не выплатил ему долю из материнского имения; и последнее дело, когда он уехал служить в Западный край и там попал под суд за побои, нанесенные старшине... |