| Левин помнил, как в то время, когда Николай был в периоде набожности, постов, монахов, служб церковных, когда он искал в религии помощи, узды на свою страстную натуру, никто не только не поддержал его, но все, и он сам, смеялись над ним. |
| They had teased him, called him Noah and Monk; and, when he had broken out, no one had helped him, but everyone had turned away from him with horror and disgust. | Его дразнили, звали его Ноем, монахом; а когда его прорвало, никто не помог. ему, а все с ужасом и омерзением отвернулись. |
| Levin felt that, in spite of all the ugliness of his life, his brother Nikolay, in his soul, in the very depths of his soul, was no more in the wrong than the people who despised him. | Левин чувствовал, что брат Николай в душе своей, в самой основе своей души, несмотря на все безобразие своей жизни, не был более неправ, чем те люди, которые презирали его. |
| He was not to blame for having been born with his unbridled temperament and his somehow limited intelligence. | Он не был виноват в том, что родился с своим неудержимым характером и стесненным чем-то умом. |
| But he had always wanted to be good. | Но он всегда хотел быть хорошим. |
| "I will tell him everything, without reserve, and I will make him speak without reserve, too, and I'll show him that I love him, and so understand him," Levin resolved to himself, as, towards eleven o'clock, he reached the hotel of which he had the address. | "Все выскажу ему, все заставлю его высказать и покажу ему, что я люблю и потому понимаю его", -- решил сам с собою Левин, подъезжая в одиннадцатом часу к гостинице, указанной на адресе. |
| "At the top, 12 and 13," the porter answered Levin's inquiry. | -- Наверху двенадцатый и тринадцатый, -- ответил швейцар на вопрос Левина. |
| "At home?" | -- Дома? |
| "Sure to be at home." | -- Должно, дома. |
| The door of No. 12 was half open, and there came out into the streak of light thick fumes of cheap, poor tobacco, and the sound of a voice, unknown to Levin; but he knew at once that his brother was there; he heard his cough. | Дверь двенадцатого нумера была полуотворена, и оттуда, в полосе света, выходил густой дым дурного и слабого табаку и слышался незнакомый Левину голос; но Левин тотчас же узнал, что брат тут; он услыхал его покашливанье. |
| As he went in the door, the unknown voice was saying: | Когда он вошел в дверь, незнакомый голос говорил. |
| "It all depends with how much judgment and knowledge the thing's done." | -- Все зависит от того, насколько разумно и сознательно поведется дело. |
| Konstantin Levin looked in at the door, and saw that the speaker was a young man with an immense shock of hair, wearing a Russian jerkin, and that a pockmarked woman in a woolen gown, without collar or cuffs, was sitting on the sofa. | Константин Левин заглянул в дверь и увидел, что говорит с огромной шапкой волос молодой человек в поддевке, а молодая рябоватая женщина, в шерстяном платье без рукавчиков и воротничков, сидит на диване. |
| His brother was not to be seen. | Брата не видно было. |
| Konstantin felt a sharp pang at his heart at the thought of the strange company in which his brother spent his life. | У Константина больно сжалось сердце при мысли о том, в среде какие чужих людей живет его брат. |
| No one had heard him, and Konstantin, taking off his galoshes, listened to what the gentleman in the jerkin was saying. | Никто не услыхал его, и Константин, снимая калоши, прислушивался к тому, что говорил господин в поддевке. |
| He was speaking of some enterprise. | Он говорил о каком-то предприятии. |
| "Well, the devil flay them, the privileged classes," his brother's voice responded, with a cough. "Masha! get us some supper and some wine if there's any left; or else go and get some." | -- Ну, черт их дери, привилегированные классы, -прокашливаясь, проговорил голос брата. -- Маша! Добудь ты нам поужинать и дай вина, если осталось, а то пошли. |
| The woman rose, came out from behind the screen, and saw Konstantin. | Женщина встала, вышла за перегородку и увидала Константина. |
| "There's some gentleman, Nikolay Dmitrievitch," she said. | -- Какой-то барин, Николай Дмитрич, -- сказала она. |
| "Whom do you want?" said the voice of Nikolay Levin, angrily. | -- Кого нужно? -- сердито сказал голос Николая Левина. |
| "It's I," answered Konstantin Levin, coming forward into the light. | -- Это я, -- отвечал Константин Левин, выходя на свет. |
| "Who's I?" Nikolay's voice said again, still more angrily. | -- Кто я? -- еще сердитее повторил голос Николая. |
| He could be heard getting up hurriedly, stumbling against something, and Levin saw, facing him in the doorway, the big, scared eyes, and the huge, thin, stooping figure of his brother, so familiar, and yet astonishing in its weirdness and sickliness. | Слышно было, как он быстро встал, зацепив за что-то, и Левин увидал перед собою в дверях столь знакомую и все-таки поражающую своею дикостью и болезненностью огромную, худую, сутуловатую фигуру брата, с его большими испуганными глазами. |
| He was even thinner than three years before, when Konstantin Levin had seen him last. | Он был еще худее, чем три года тому назад, когда Константин Левин видел его в последний раз. |
| He was wearing a short coat, and his hands and big bones seemed huger than ever. | На нем был короткий сюртук. И руки и широкие кости казались еще огромнее. |
| His hair had grown thinner, the same straight mustaches hid his lips, the same eyes gazed strangely and naively at his visitor. | Волосы стали реже, те же прямые усы висели на губы, те же глаза странно и наивно смотрели на вошедшего.
|