| "You know that capital oppresses the laborer. The laborers with us, the peasants, bear all the burden of labor, and are so placed that however much they work they can't escape from their position of beasts ofburden. | -- Ты знаешь, что капитал давит работника, -работники у нас, мужики, несут всю тягость труда и поставлены так, что, сколько бы они ни трудились, они не могут выйти из своего скотского положения. |
| All the profits of labor, on which they might improve their position, and gain leisure for themselves, and after that education, all the surplus values are taken from them by the capitalists. | Все барыши заработной платы, на которые они могли бы улучшить свое положение, доставить себе досуг и вследствие этого образование, все излишки платы -- отнимаются у них капиталистами. |
| And society's so constituted that the harder they work, the greater the profit of the merchants and landowners, while they stay beasts of burden to the end. | И так сложилось общество, что чем больше они будут работать, тем больше будут наживаться купцы, землевладельцы, а они будут скоты рабочие всегда. |
| And that state of things must be changed," he finished up, and he looked questioningly at his brother. | И этот порядок нужно изменить, -- кончил он и вопросительно посмотрел на брата. |
| "Yes, of course," said Konstantin, looking at the patch of red that had come out on his brother's projecting cheek bones. | -- Да, разумеется, -- сказал Константин, вглядываясь в румянец, выступивший под выдающимися костями щек брата. |
| "And so we're founding a locksmiths' association, where all the production and profit and the chief instruments of production will be in common." | -- И мы вот устраиваем артель слесарную, где все производство, и барыши, главное, орудия производства, все будет общее. |
| "Where is the association to be?" asked Konstantin Levin. | -- Где же будет артель? -- спросил Константин Левин. |
| "In the village of Vozdrem, Kazan government." | -- В селе Воздреме Казанской губернии. |
| "But why in a village? | -- Да отчего же в селе? |
| In the villages, I think, there is plenty of work as it is. | В селах, мне кажется, и так дела много. |
| Why a locksmiths' association in a village?" | Зачем в селе слесарная артель? |
| "Why? Because the peasants are just as much slaves as they ever were, and that's why you and Sergey Ivanovitch don't like people to try and get them out of their slavery," said Nikolay Levin, exasperated by the objection. | -- А затем, что мужики теперь такие же рабы, какими были прежде, и от этого-то вам с Сергеем Иванычем и неприятно, что их хотят вывести из этого рабства, -- сказал Николай Левин, раздраженный возражением. |
| Konstantin Levin sighed, looking meanwhile about the cheerless and dirty room. | Константин Левин вздохнул, оглядывая в это время комнату, мрачную и грязную. |
| This sigh seemed to exasperate Nikolay still more. | Этот вздох, казалось, еще более раздражил Николая. |
| "I know your and Sergey Ivanovitch's aristocratic views. | -- Знаю ваши с Сергеем Иванычем аристократические воззрения. |
| I know that he applies all the power of his intellect to justify existing evils." | Знаю, что он все силы ума употребляет на то, чтоб оправдать существующее зло. |
| "No; and what do you talk of Sergey Ivanovitch for?" said Levin, smiling. | -- Нет, да к чему ты говоришь о Сергей Иваныче? -- проговорил, улыбаясь, Левин. |
| "Sergey Ivanovitch? | -- Сергей Иваныч? |
| I'll tell you what for!" Nikolay Levin shrieked suddenly at the name of Sergey Ivanovitch. "I'll tell you what for.... | А вот к чему!-- вдруг при имени Сергея Ивановича вскрикнул Николай Левин, -- вот к чему... |
| But what's the use of talking? | Да что говорить? |
| There's only one thing.... | Только одно... |