Выбрать главу
"I don't look down on it at all," said Konstantin Levin timidly. "I don't even dispute it."-- Я нисколько не презираю, -- робко сказал Константин Левин. -- Я даже и не спорю. At that instant Marya Nikolaevna came back.В это время вернулась Марья Николаевна. Nikolay Levin looked round angrily at her.Николай Левин сердито оглянулся на нее. She went quickly to him, and whispered something.Она быстро подошла к нему и что-то прошептала. "I'm not well; I've grown irritable," said Nikolay Levin, getting calmer and breathing painfully; "and then you talk to me of Sergey Ivanovitch and his article.-- Я нездоров, я раздражителен стал, -проговорил, успокоиваясь и тяжело дыша, Николай Левин, -- и потом ты мне говоришь о Сергей Иваныче и его статье. It's such rubbish, such lying, such self-deception.Это такой вздор, такое вранье, такое самообманыванье. What can a man write of justice who knows nothing of it?Что может писать о справедливости человек, который ее не знает? Have you read his article?" he asked Kritsky, sitting down again at the table, and moving back off half of it the scattered cigarettes, so as to clear a space.Вы читали его статью? -- обратился он к Крицкому, опять садясь к столу и сдвигая с него до половины насыпанные папиросы, чтоб опростать место. "I've not read it," Kritsky responded gloomily, obviously not desiring to enter into the conversation.-- Я не читал, -- мрачно сказал Крицкий, очевидно не хотевший вступать в разговор. "Why not?" said Nikolay Levin, now turning with exasperation upon Kritsky.-- Отчего? -- с раздражением обратился теперь к Крицкому Николай Левин. "Because I didn't see the use of wasting my time over it."-- Потому что не считаю нужным терять на это время.
"Oh, but excuse me, how did you know it would be wasting your time?-- То есть, позвольте, почему ж вы знаете, что вы потеряете время? That article's too deep for many people--that's to say it's over their heads.Многим статья эта недоступна, то есть выше их. But with me, it's another thing; I see through his ideas, and I know where its weakness lies."Но я, другое дело, я вижу насквозь его мысли и знаю, почему это слабо. Everyone was mute.Все замолчали. Kritsky got up deliberately and reached his cap.Крицкий медлительно встал и взялся за шапку. "Won't you have supper?-- Не хотите ужинать? All right, good-bye!Ну, прощайте. Come round tomorrow with the locksmith."Завтра приходите со слесарем. Kritsky had hardly gone out when Nikolay Levin smiled and winked.Только что Крицкий вышел, Николай Левин улыбнулся и подмигнул. "He's no good either," he said. "I see, of course..."-- Тоже плох, -- проговорил он. -- Ведь я вижу...
But at that instant Kritsky, at the door, called him...Но в это время Крицкий в дверях позвал его.
"What do you want now?" he said, and went out to him in the passage.-- Что еще нужно? -- сказал он и вышел к нему в коридор.
Left alone with Marya Nikolaevna, Levin turned to her.Оставшись один с Марьей Николаевной, Левин обратился к ней.
"Have you been long with my brother?" he said to her.-- А вы давно с братом? -- сказал он ей.
"Yes, more than a year.-- Да вот уж второй год.
Nikolay Dmitrievitch's health has become very poor.Здоровье их очень плохо стало.
Nikolay Dmitrievitch drinks a great deal," she said.Пьют много, -- сказала она.
"That is...how does he drink?"-- То есть как пьет?
"Drinks vodka, and it's bad for him."-- Водку пьют, а им вредно.
"And a great deal?" whispered Levin.-- А разве много? -- прошептал Левин.
"Yes," she said, looking timidly towards the doorway, where Nikolay Levin had reappeared.-- Да, -- сказала она, робко оглядываясь на дверь, в которой показался Николай Левин.
"What were you talking about?" he said, knitting his brows, and turning his scared eyes from one to the other. "What was it?"-- О чем вы говорили? -- сказал он, хмурясь и переводя испуганные глаза с одного на другого. -О чем?
"Oh, nothing," Konstantin answered in confusion.-- Ни о чем, -- смутясь, отвечал Константин.
"Oh, if you don't want to say, don't.-- А не хотите говорить, как хотите.
Only it's no good your talking to her.Только нечего тебе с ней говорить.
She's a wench, and you're a gentleman," he said with a jerk of the neck.Она девка, а ты барин, -- проговорил он, подергиваясь шеей.
"You understand everything, I see, and have taken stock of everything, and look with commiseration on my shortcomings," he began again, raising his voice.-- Ты, я ведь вижу, все понял и оценил и с сожалением относишься к моим заблуждениям, -заговорил он опять, возвышая голос.
"Nikolay Dmitrievitch, Nikolay Dmitrievitch," whispered Marya Nikolaevna, again going up to him.-- Николай Дмитрич, Николай Дмитрич, -прошептала опять Марья Николаевна, приближаясь к нему.
"Oh, very well, very well!...-- Ну, хорошо, хорошо!..
But where's the supper?Да что ж ужин?
Ah, here it is," he said, seeing a waiter with a tray. "Here, set it here," he added angrily, and promptly seizing the vodka, he poured out a glassful and drank it greedily. "Like a drink?" he turned to his brother, and at once became better humored. "Well, enough of Sergey Ivanovitch.