| "I don't look down on it at all," said Konstantin Levin timidly. "I don't even dispute it." | -- Я нисколько не презираю, -- робко сказал Константин Левин. -- Я даже и не спорю. |
| At that instant Marya Nikolaevna came back. | В это время вернулась Марья Николаевна. |
| Nikolay Levin looked round angrily at her. | Николай Левин сердито оглянулся на нее. |
| She went quickly to him, and whispered something. | Она быстро подошла к нему и что-то прошептала. |
| "I'm not well; I've grown irritable," said Nikolay Levin, getting calmer and breathing painfully; "and then you talk to me of Sergey Ivanovitch and his article. | -- Я нездоров, я раздражителен стал, -проговорил, успокоиваясь и тяжело дыша, Николай Левин, -- и потом ты мне говоришь о Сергей Иваныче и его статье. |
| It's such rubbish, such lying, such self-deception. | Это такой вздор, такое вранье, такое самообманыванье. |
| What can a man write of justice who knows nothing of it? | Что может писать о справедливости человек, который ее не знает? |
| Have you read his article?" he asked Kritsky, sitting down again at the table, and moving back off half of it the scattered cigarettes, so as to clear a space. | Вы читали его статью? -- обратился он к Крицкому, опять садясь к столу и сдвигая с него до половины насыпанные папиросы, чтоб опростать место. |
| "I've not read it," Kritsky responded gloomily, obviously not desiring to enter into the conversation. | -- Я не читал, -- мрачно сказал Крицкий, очевидно не хотевший вступать в разговор. |
| "Why not?" said Nikolay Levin, now turning with exasperation upon Kritsky. | -- Отчего? -- с раздражением обратился теперь к Крицкому Николай Левин. |
| "Because I didn't see the use of wasting my time over it." | -- Потому что не считаю нужным терять на это время. |
| "Oh, but excuse me, how did you know it would be wasting your time? | -- То есть, позвольте, почему ж вы знаете, что вы потеряете время? |
| That article's too deep for many people--that's to say it's over their heads. | Многим статья эта недоступна, то есть выше их. |
| But with me, it's another thing; I see through his ideas, and I know where its weakness lies." | Но я, другое дело, я вижу насквозь его мысли и знаю, почему это слабо. |
| Everyone was mute. | Все замолчали. |
| Kritsky got up deliberately and reached his cap. | Крицкий медлительно встал и взялся за шапку. |
| "Won't you have supper? | -- Не хотите ужинать? |
| All right, good-bye! | Ну, прощайте. |
| Come round tomorrow with the locksmith." | Завтра приходите со слесарем. |
| Kritsky had hardly gone out when Nikolay Levin smiled and winked. | Только что Крицкий вышел, Николай Левин улыбнулся и подмигнул. |
| "He's no good either," he said. "I see, of course..." | -- Тоже плох, -- проговорил он. -- Ведь я вижу... |
| But at that instant Kritsky, at the door, called him... | Но в это время Крицкий в дверях позвал его. |
| "What do you want now?" he said, and went out to him in the passage. | -- Что еще нужно? -- сказал он и вышел к нему в коридор. |
| Left alone with Marya Nikolaevna, Levin turned to her. | Оставшись один с Марьей Николаевной, Левин обратился к ней. |
| "Have you been long with my brother?" he said to her. | -- А вы давно с братом? -- сказал он ей. |
| "Yes, more than a year. | -- Да вот уж второй год. |
| Nikolay Dmitrievitch's health has become very poor. | Здоровье их очень плохо стало. |
| Nikolay Dmitrievitch drinks a great deal," she said. | Пьют много, -- сказала она. |
| "That is...how does he drink?" | -- То есть как пьет? |
| "Drinks vodka, and it's bad for him." | -- Водку пьют, а им вредно. |
| "And a great deal?" whispered Levin. | -- А разве много? -- прошептал Левин. |
| "Yes," she said, looking timidly towards the doorway, where Nikolay Levin had reappeared. | -- Да, -- сказала она, робко оглядываясь на дверь, в которой показался Николай Левин. |
| "What were you talking about?" he said, knitting his brows, and turning his scared eyes from one to the other. "What was it?" | -- О чем вы говорили? -- сказал он, хмурясь и переводя испуганные глаза с одного на другого. -О чем? |
| "Oh, nothing," Konstantin answered in confusion. | -- Ни о чем, -- смутясь, отвечал Константин. |
| "Oh, if you don't want to say, don't. | -- А не хотите говорить, как хотите. |
| Only it's no good your talking to her. | Только нечего тебе с ней говорить. |
| She's a wench, and you're a gentleman," he said with a jerk of the neck. | Она девка, а ты барин, -- проговорил он, подергиваясь шеей. |
| "You understand everything, I see, and have taken stock of everything, and look with commiseration on my shortcomings," he began again, raising his voice. | -- Ты, я ведь вижу, все понял и оценил и с сожалением относишься к моим заблуждениям, -заговорил он опять, возвышая голос. |
| "Nikolay Dmitrievitch, Nikolay Dmitrievitch," whispered Marya Nikolaevna, again going up to him. | -- Николай Дмитрич, Николай Дмитрич, -прошептала опять Марья Николаевна, приближаясь к нему. |
| "Oh, very well, very well!... | -- Ну, хорошо, хорошо!.. |
| But where's the supper? | Да что ж ужин? |
| Ah, here it is," he said, seeing a waiter with a tray. "Here, set it here," he added angrily, and promptly seizing the vodka, he poured out a glassful and drank it greedily. "Like a drink?" he turned to his brother, and at once became better humored. "Well, enough of Sergey Ivanovitch.
|