| Tell me what you're doing," he went on, greedily munching a piece of bread, and pouring out another glassful. "How are you living?" | Расскажи, что ты делаешь?-- продолжал он, жадно пережевывая кусок хлеба и наливая другую рюмку. -- Как ты живешь? |
| "I live alone in the country, as I used to. I'm busy looking after the land," answered Konstantin, watching with horror the greediness with which his brother ate and drank, and trying to conceal that he noticed it. | -- Живу один в деревне, как жил прежде, занимаюсь хозяйством, -- отвечал Константин, с ужасом вглядываясь в жадность, с которою брат его пил и ел, и стараясь скрыть свое внимание. |
| "Why don't you get married?" | -- Отчего ты не женишься? |
| "It hasn't happened so," Konstantin answered, reddening a little. | -- Не пришлось, -- покраснев отвечал Константин., |
| "Why not? | -- Отчего? |
| For me now...everything's at an end! | Мне -- кончено! |
| I've made a mess of my life. | Я свою жизнь испортил. |
| But this I've said, and I say still, that if my share had been given me when I needed it, my whole life would have been different." | Это я сказал и скажу, что, если бы мне дали тогда мою часть, когда мне она нужна была, вся жизнь моя была бы другая. |
| Konstantin made haste to change the conversation. | Константин Дмитрич поспешил отвести разговор. |
| "Do you know your little Vanya's with me, a clerk in the countinghouse at Pokrovskoe." | -- А ты знаешь, что твой Ванюшка у меня в Покровском конторщиком? -- сказал он. |
| Nikolay jerked his neck, and sank into thought. | Николай дернул шеей и задумался. |
| "Yes, tell me what's going on at Pokrovskoe. | -- Да расскажи мне, что делается в Покровском? |
| Is the house standing still, and the birch trees, and our schoolroom? | Что, дом все стоит, и березы, и наша классная? |
| And Philip the gardener, is he living? | А Филипп садовник, неужели жив? |
| How I remember the arbor and the seat! | Как я помню беседку и диван! |
| Now mind and don't alter anything in the house, but make haste and get married, and make everything as it used to be again. | Да смотри же, ничего не переменяй в доме, но скорее женись и опять заведи то же, что было. |
| Then I'll come and see you, if your wife is nice." | Я тогда приеду к тебе, если твоя жена будет хорошая. |
| "But come to me now," said Levin. "How nicely we would arrange it!" | -- Да приезжай теперь ко мне, -- сказал Левин. -Как бы мы хорошо устроились! |
| "I'd come and see you if I were sure I should not find Sergey Ivanovitch." | -- Я бы приехал к тебе, если бы знал, что не найду Сергея Иваныча. |
| "You wouldn't find him there. | -- Ты его не найдешь. |
| I live quite independently of him." | Я живу совершенно независимо от него. |
| "Yes, but say what you like, you will have to choose between me and him," he said, looking timidly into his brother's face. | -- Да, но, как ни говори, ты должен выбрать между мною и им, -- сказал он, робко глядя в глаза брату. |
| This timidity touched Konstantin. | Эта робость тронула Константина. |
| "If you want to hear my confession of faith on the subject, I tell you that in your quarrel with Sergey Ivanovitch I take neither side. | -- Если хочешь знать всю мою исповедь в этом отношении, я скажу тебе, что в вашей ссоре с Сергеем Иванычем я не беру ни той, ни другой стороны. |
| You're both wrong. | Вы оба неправы. |
| You're more wrong externally, and he inwardly." | Ты неправ более внешним образом, а он более внутренно. |
| "Ah, ah! | -- А, а! |
| You see that, you see that!" Nikolay shouted joyfully. | Ты понял это, ты понял это? -- радостно закричал Николай. |
| "But I personally value friendly relations with you more because..." | -- Но я, лично, если ты хочешь знать, больше дорожу дружбой с тобой, потому что... |
| "Why, why?" | -- Почему, почему? |
| Konstantin could not say that he valued it more because Nikolay was unhappy, and needed affection. | Константин не мог сказать, что он дорожит потому, что Николай несчастен и ему нужна дружба. |
| But Nikolay knew that this was just what he meant to say, and scowling he took up the vodka again. | Но Николай понял, что он хотел сказать именно это, и, нахмурившись, взялся опять за водку. |
| "Enough, Nikolay Dmitrievitch!" said Marya Nikolaevna, stretching out her plump, bare arm towards the decanter. | -- Будет, Николай Дмитрич!-- сказала Марья Николаевна, протягивая пухлую обнаженную руку к графинчику. |
| "Let it be! | -- Пусти! |
| Don't insist! | Не приставай! |
| I'll beat you!" he shouted. | Прибью!-- крикнул он. |
| Marya Nikolaevna smiled a sweet and good-humored smile, which was at once reflected on Nikolay's face, and she took the bottle. | Марья Николаевна улыбнулась кроткою и доброю улыбкой, которая сообщилась и Николаю, и приняла водку. |