| All he wanted now was to be better than before. | Он хотел теперь быть только лучше, чем он был прежде. |
| In the first place he resolved that from that day he would give up hoping for any extraordinary happiness, such as marriage must have given him, and consequently he would not so disdain what he really had. | Во-первых, с этого дня он решил, что не будет больше надеяться на необыкновенное счастье, какое ему должна была дать женитьба, и вследствие этого не будет так пренебрегать настоящим. |
| Secondly, he would never again let himself give way to low passion, the memory of which had so tortured him when he had been making up his mind to make an offer. | Во-вторых, он уже никогда не позволит себе увлечься гадкою страстью, воспоминанье о которой так мучало его, когда он собирался сделать предложение. |
| Then remembering his brother Nikolay, he resolved to himself that he would never allow himself to forget him, that he would follow him up, and not lose sight of him, so as to be ready to help when things should go ill with him. | Потом, вспоминая брата Николая, он решил сам с собою, что никогда уже он не позволит себе забыть его, будет следить за ним и не выпустит его из виду, чтобы быть готовым на помощь, когда ему придется плохо. |
| And that would be soon, he felt. | А это будет скоро, он это чувствовал. |
| Then, too, his brother's talk of communism, which he had treated so lightly at the time, now made him think. | Потом и разговор брата о коммунизме, к которому тогда он так легко отнесся, теперь заставил его задуматься. |
| He considered a revolution in economic conditions nonsense. But he always felt the injustice of his own abundance in comparison with the poverty of the peasants, and now he determined that so as to feel quite in the right, though he had worked hard and lived by no means luxuriously before, he would now work still harder, and would allow himself even less luxury. | Он считал переделку экономических условий вздором, но он всегда чувствовал несправедливость своего избытка в сравнении с бедностью народа и теперь решил про себя, что, для того чтобы чувствовать себя вполне правым, он, хотя прежде много работал и не роскошно жил, теперь будет еще больше работать и еще меньше будет позволять себе роскоши. |
| And all this seemed to him so easy a conquest over himself that he spent the whole drive in the pleasantest daydreams. | И все это казалось ему так легко сделать над собой, что всю дорогу он провел в самых приятных мечтаниях. |
| With a resolute feeling of hope in a new, better life, he reached home before nine o'clock at night. | С бодрым чувством надежды на новую, лучшую жизнь он в девятом часу ночи подъехал к своему дому. |
| The snow of the little quadrangle before the house was lit up by a light in the bedroom windows of his old nurse, Agafea Mihalovna, who performed the duties of housekeeper in his house. | Из окон комнаты Агафьи Михайловны, старой нянюшки, исполнявшей в его доме роль экономки, падал свет на снег площадки пред домом. |
| She was not yet asleep. | Она не спала еще. |
| Kouzma, waked up by her, came sidling sleepily out onto the steps. | Кузьма, разбуженный ею, сонный и босиком выбежал на крыльцо. |
| A setter bitch, Laska, ran out too, almost upsetting Kouzma, and whining, turned round about Levin's knees, jumping up and longing, but not daring, to put her forepaws on his chest. | Легавая сука Ласка, чуть не сбив с ног Кузьму, выскочила тоже и визжала, терлась об его колени, поднималась и хотела и не смела положить передние лапы ему на грудь. |
| "You're soon back again, sir," said Agafea Mihalovna. | -- Скоро ж, батюшка, вернулись, -- сказала Агафья Михайловна. |
| "I got tired of it, Agafea Mihalovna. | -- Соскучился, Агафья Михайловна. |
| With friends, one is well; but at home, one is better," he answered, and went into his study. | В гостях хорошо, а дома лучше, -- отвечал он ей и прошел в кабинет. |
| The study was slowly lit up as the candle was brought in. | Кабинет медленно осветился внесенной свечой. |
| The familiar details came out: the stag's horns, the bookshelves, the looking-glass, the stove with its ventilator, which had long wanted mending, his father's sofa, a large table, on the table an open book, a broken ash tray, a manuscript book with his handwriting. | Выступили знакомые подробности: оленьи рога, полки с книгами, зеркало печи с отдушником, который давно надо было починить, отцовский диван, большой стол, на столе открытая книга, сломанная пепельница, тетрадь с его почерком. |
| As he saw all this, there came over him for an instant a doubt of the possibility of arranging the new life, of which he had been dreaming on the road. | Когда он увидал все это, на него нашло на минуту сомнение в возможности устроить ту новую жизнь, о которой он мечтал дорогой. |
| All these traces of his life seemed to clutch him, and to say to him: | Все эти следы его жизни как будто охватили его и говорили ему: |
| "No, you're not going to get away from us, and you're not going to be different, but you're going to be the same as you've always been; with doubts, everlasting dissatisfaction with yourself, vain efforts to amend, and falls, and everlasting expectation, of a happiness which you won't get, and which isn't possible for you." | "Нет, ты не уйдешь от нас и не будешь другим, а будешь такой же, каков был: с сомнениями, вечным недовольством собой, напрасными попытками исправления и падениями и вечным ожиданием счастья, которое не далось и невозможно тебе". |
| This the things said to him, but another voice in his heart was telling him that he must not fall under the sway of the past, and that one can do anything with oneself. | Но это говорили его вещи, другой же голос в душе говорил, что не надо подчиняться прошедшему и что с собой сделать все возможно.
|