Выбрать главу
And hearing that voice, he went into the corner where stood his two heavy dumbbells, and began brandishing them like a gymnast, trying to restore his confident temper.И, слушаясь этого голоса, он подошел к углу, где у него стояли две пудовые гири, и стал гимнастически поднимать их, стараясь привести себя в состояние бодрости. There was a creak of steps at the door.За дверью заскрипели шаги. He hastily put down the dumbbells.Он поспешно поставил гири. The bailiff came in, and said everything, thank God, was doing well; but informed him that the buckwheat in the new drying machine had been a little scorched.Вошел приказчик и сказал, что все, слава богу, благополучно, но сообщил, что греча в новой сушилке подгорела. This piece of news irritated Levin.Известие это раздражило Левина. The new drying machine had been constructed and partly invented by Levin.Новая сушилка была выстроена и частью придумана Левиным.
The bailiff had always been against the drying machine, and now it was with suppressed triumph that he announced that the buckwheat had been scorched.Приказчик был всегда против этой сушилки и теперь со скрытым торжеством объявлял, что греча подгорела.
Levin was firmly convinced that if the buckwheat had been scorched, it was only because the precautions had not been taken, for which he had hundreds of times given orders.Левин же был твердо убежден, что если она подгорела, то потому только, что не были приняты те меры, о которых он сотни раз приказывал.
He was annoyed, and reprimanded the bailiff.Ему стало досадно, и он сделал выговор приказчику.
But there had been an important and joyful event: Pava, his best cow, an expensive beast, bought at a show, had calved.Но было одно важное и радостное событие: отелилась Пава, лучшая, дорогая, купленная с выставки корова.
"Kouzma, give me my sheepskin.
-- Кузьма, дай тулуп.
And you tell them to take a lantern. I'll come and look at her," he said to the bailiff.А вы велите-ка взять фонарь, я пойду взгляну, -сказал он приказчику.
The cowhouse for the more valuable cows was just behind the house.Скотная для дорогих коров была сейчас за домом.
Walking across the yard, passing a snowdrift by the lilac tree, he went into the cowhouse.Пройдя через двор мимо сугроба у сирени, он подошел к скотной.
There was the warm, steamy smell of dung when the frozen door was opened, and the cows, astonished at the unfamiliar light of the lantern, stirred on the fresh straw.Пахнуло навозным теплым паром, когда отворилась примерзшая дверь, и коровы, удивленные непривычным светом фонаря, зашевелились на свежей соломе...
He caught a glimpse of the broad, smooth, black and piebald back of Hollandka.Мелькнула гладкая черно-пегая широкая спина голландки.
Berkoot, the bull, was lying down with his ring in his lip, and seemed about to get up, but thought better of it, and only gave two snorts as they passed by him.Беркут, бык, лежал с своим кольцом в губе и хотел было встать, но раздумал и только пыхнул раза два, когда проходили мимо.
Pava, a perfect beauty, huge as a hippopotamus, with her back turned to them, prevented their seeing the calf, as she sniffed her all over.Красная красавица, громадная, как гиппопотам, Пава, повернувшись задом, заслоняла от входивших теленка и обнюхивала его.
Levin went into the pen, looked Pava over, and lifted the red and spotted calf onto her long, tottering legs.Левин вошел в денник, оглядел Паву и поднял красно-пегого теленка на его шаткие длинные ноги.
Pava, uneasy, began lowing, but when Levin put the calf close to her she was soothed, and, sighing heavily, began licking her with her rough tongue.Взволнованная Пава замычала было, но успокоилась, когда Левин подвинул к ней телку, и, тяжело вздохнув, стала лизать ее шершавым языком.
The calf, fumbling, poked her nose under her mother's udder, and stiffened her tail out straight.Телка, отыскивая, подталкивала носом под пах свою мать и крутила хвостиком.
"Here, bring the light, Fyodor, this way," said Levin, examining the calf. "Like the mother! though the color takes after the father; but that's nothing.-- Да сюда посвети, Федор, сюда фонарь, -говорил Левин, оглядывая телку. -- В мать! Даром что мастью в отца.
Very good.Очень хороша.
Long and broad in the haunch.Длинна и пашиста.
Vassily Fedorovitch, isn't she splendid?" he said to the bailiff, quite forgiving him for the buckwheat under the influence of his delight in the calf.Василий Федорович, ведь хороша? -- обращался он к приказчику, совершенно примиряясь с ним за гречу под влиянием радости за телку.
"How could she fail to be?-- В кого же дурной быть?
Oh, Semyon the contractor came the day after you left.А Семен рядчик на другой день вашего отъезда пришел.
You must settle with him, Konstantin Dmitrievitch," said the bailiff. "I did inform you about the machine."Надо будет порядиться с ним, Константин Дмитрич, -- сказал приказчик. -- Я вам прежде докладывал про машину.
This question was enough to take Levin back to all the details of his work on the estate, which was on a large scale, and complicated. He went straight from the cowhouse to the counting house, and after a little conversation with the bailiff and Semyon the contractor, he went back to the house and straight upstairs to the drawing room.Один этот вопрос ввел Левина во все подробности хозяйства, которое было большое и сложное, и он прямо из коровника пошел в контору и, поговорив с приказчиком и с Семеном рядчиком, вернулся домой и прямо прошел наверх в гостиную.