| Chapter 27. | XXVII. |
| The house was big and old-fashioned, and Levin, though he lived alone, had the whole house heated and used. | Дом был большой, старинный, и Левин, хотя жил один, но топил и занимал весь дом. |
| He knew that this was stupid, he knew that it was positively not right, and contrary to his present new plans, but this house was a whole world to Levin. | Он знал, что это было глупо, знал, что это даже нехорошо и противно его теперешним новым планам, но дом этот был целый мир для Левина. |
| It was the world in which his father and mother had lived and died. | Это был мир, в котором жили и умерли его отец и мать. |
| They had lived just the life that to Levin seemed the ideal of perfection, and that he had dreamed of beginning with his wife, his family. | Они жили тою жизнью, которая для Левина казалась идеалом всякого совершенства и которую он мечтал возобновить с своею женой, с своею семьей. |
| Levin scarcely remembered his mother. | Левин едва помнил свою мать. |
| His conception of her was for him a sacred memory, and his future wife was bound to be in his imagination a repetition of that exquisite, holy ideal of a woman that his mother had been. | Понятие о ней было для него священным воспоминанием, и будущая жена его должна была быть в его воображении повторением того прелестного, святого идеала женщины, каким была для него мать. |
| He was so far from conceiving of love for woman apart from marriage that he positively pictured to himself first the family, and only secondarily the woman who would give him a family. | Любовь к женщине он не только не мог себе представить без брака, но он прежде представлял себе семью, а потом уже ту женщину, которая даст ему семью. |
| His ideas of marriage were, consequently, quite unlike those of the great majority of his acquaintances, for whom getting married was one of the numerous facts of social life. For Levin it was the chief affair of life, on which its whole happiness turned. | Его понятия о женитьбе поэтому не были похожи на понятия большинства его знакомых, для которых женитьба была одним из многих общежитейских дел; для Левина это было главным делом жизни, от которого зависело все ее счастье. |
| And now he had to give up that. | И теперь от этого нужно было отказаться! |
| When he had gone into the little drawing room, where he always had tea, and had settled himself in his armchair with a book, and Agafea Mihalovna had brought him tea, and with her usual, | Когда он вошел в маленькую гостиную, где всегда пил чай, и уселся в своем кресле с книгою, а Агафья Михайловна принесла ему чаю и со своим обычным: |
| "Well, I'll stay a while, sir," had taken a chair in the window, he felt that, however strange it might be, he had not parted from his daydreams, and that he could not live without them. | "А я сяду, батюшка", села на стул у окна, он почувствовал что, как ни странно это было, он не расстался с своим мечтами и что он без них жить не может. |
| Whether with her, or with another, still it would be. | С ней ли, с другою ли, но это будет. |
| He was reading a book, and thinking of what he was reading, and stopping to listen to Agafea Mihalovna, who gossiped away without flagging, and yet with all that, all sorts of pictures of family life and work in the future rose disconnectedly before his imagination. | Он читал книгу, думал о том, что читал, останавливаясь, чтобы слушать Агафью Михайловну, которая без устали болтала; и вместе с тем разные картины хозяйства и будущей семейной жизни без связи представлялись его воображению. |
| He felt that in the depth of his soul something had been put in its place, settled down, and laid to rest. | Он чувствовал, что в глубине его души что-то устанавливалось, умерялось и укладывалось. |
| He heard Agafea Mihalovna talking of how Prohor had forgotten his duty to God, and with the money Levin had given him to buy a horse, had been drinking without stopping, and had beaten his wife till he'd half killed her. He listened, and read his book, and recalled the whole train of ideas suggested by his reading. | Он слушал разговор Агафьи Михайловны о том, как Прохор бога забыл и на те деньги, что ему подарил Левин, чтобы лошадь купить, пьет без просыпу и жену избил до смерти; он слушал и читал книгу и вспоминал весь ход своих мыслей, возбужденных чтением. |
| It was Tyndall's _Treatise on Heat_. | Это была книга Тиндаля о теплоте. |
| He recalled his own criticisms of Tyndall of his complacent satisfaction in the cleverness of his experiments, and for his lack of philosophic insight. | Он вспоминал свои осуждения Тиндалю за его самодовольство в ловкости производства опытов и за то, что ему недостает философского взгляда. |
| And suddenly there floated into his mind the joyful thought: | И вдруг всплывала радостная мысль: |
| "In two years' time I shall have two Dutch cows; Pava herself will perhaps still be alive, a dozen young daughters of Berkoot and the three others--how lovely!" | "Через два года будут у меня в стаде две голландки, сама Пава еще может быть жива, двенадцать молодых Беркутовых дочерей, да подсыпать на казовый конец этих трех -- чудо!" |
| He took up his book again. | Он опять взялся за книгу. |
| "Very good, electricity and heat are the same thing; but is it possible to substitute the one quantity for the other in the equation for the solution of any problem? | "Ну хорошо, электричество и теплота одно и то ж, но возможно ли в уравнении для решения вопроса поставить одну величину вместо другой? |
| No. | Нет. |
| Well, then what of it? | Ну так что же? |
| The connection between all the forces of nature is felt instinctively....
|