Выбрать главу
Связь между всеми силами природы и так чувствуется инстинктом... It's particulary nice if Pava's daughter should be a red-spotted cow, and all the herd will take after her, and the other three, too!Особенно приятно, как Павина дочь будет уже красно-пегою коровой, и все стадо, в которое п о д с ы п а т ь этих трех... Splendid!Отлично!
To go out with my wife and visitors to meet the herd....Выйти с женой и гостями встречать стадо...
My wife says, Kostya and I looked after that calf like a child.'Жена скажет: мы с Костей, как ребенка, выхаживали эту телку.
'How can it interest you so much?' says a visitor.Как это может вас так интересовать? скажет гость.
'Everything that interests him, interests me.'Все, что его интересует, интересует меня.
But who will she be?"Но кто она?"
And he remembered what had happened at Moscow....И он вспоминал то, что произошло в Москве...
"Well, there's nothing to be done...."Ну что же делать?..
It's not my fault.Я не виноват.
But now everything shall go on in a new way.Но теперь все пойдет по-новому.
It's nonsense to pretend that life won't let one, that the past won't let one.Это вздор, что не допустит жизнь, что прошедшее не допустит.
One must struggle to live better, much better."...Надо биться, чтобы лучше, гораздо лучше жить..."
He raised his head, and fell to dreaming.Он приподнял голову и задумался.
Old Laska, who had not yet fully digested her delight at his return, and had run out into the yard to bark, came back wagging her tail, and crept up to him, bringing in the scent of fresh air, put her head under his hand, and whined plaintively, asking to be stroked.Старая Ласка, еще не совсем переварившая радость его приезда и бегавшая, чтобы полаять на дворе, вернулась, махая хвостом и внося с собой запах воздуха, подошла к нему, подсунула голову под его руку, жалобно подвизгивая и требуя, чтоб он поласкал ее.
"There, who'd have thought it?" said Agafea Mihalovna. "The dog now... why, she understands that her master's come home, and that he's low-spirited."-- Только не говорит, -- сказала Агафья Михайловна. -- А пес... Ведь понимает же, что хозяин приехал и ему скучно.
"Why low-spirited?"-- Отчего же скучно?
"Do you suppose I don't see it, sir?-- Да разве я не вижу, батюшка?
It's high time I should know the gentry.Пора мне господ знать.
Why, I've grown up from a little thing with them.Сызмальства в господах выросла.
It's nothing, sir, so long as there's health and a clear conscience."Ничего, батюшка. Было бы здоровье да совесть чиста.
Levin looked intently at her, surprised at how well she knew his thought.Левин пристально смотрел на нее, удивляясь тому, как она поняла его мысли.
"Shall I fetch you another cup?" said she, and taking his cup she went out.-- Что ж, принесть еще чайку? -- сказала она и, взяв чашку, вышла.
Laska kept poking her head under his hand.Ласка все подсовывала голову под его руку.
He stroked her, and she promptly curled up at his feet, laying her head on a hindpaw.Он погладил ее, и она тут же у ног его свернулась кольцом, положив голову на высунувшуюся заднюю лапу.
And in token of all now being well and satisfactory, she opened her mouth a little, smacked her lips, and settling her sticky lips more comfortably about her old teeth, she sank into blissful repose.И в знак того, что теперь все хорошо и благополучно, она слегка раскрыла рот, почмокала губами и, лучше уложив около старых зуб липкие губы, затихла в блаженном спокойствии.
Levin watched all her movements attentively.Левин внимательно следил за этим последним ее движением.
"That's what I'll do," he said to himself; "that's what I'll do!"Так-то и я!-- сказал он себе, -- так-то и я!
Nothing's amiss....Ничего...
All's well."Все хорошо".
Chapter 28.XXVIII.
After the ball, early next morning, Anna Arkadyevna sent her husband a telegram that she was leaving Moscow the same day.После бала, рано утром, Анна Аркадьевна послала мужу телеграмму о своем выезде из Москвы в тот же день.
"No, I must go, I must go"; she explained to her sister-in-law the change in her plans in a tone that suggested that she had to remember so many things that there was no enumerating them: "no, it had really better be today!"-- Нет, мне надо, надо ехать, -- объясняла она невестке перемену своего намерения таким тоном, как будто она вспомнила столько дел, что не перечтешь, -- нет, уж лучше нынче!
Stepan Arkadyevitch was not dining at home, but he promised to come and see his sister off at seven o'clock.Степан Аркадьич не обедал дома, но обещал приехать проводить сестру в семь часов.
Kitty, too, did not come, sending a note that she had a headache.Кити тоже не приехала, прислав записку, что у нее голова болит.
Dolly and Anna dined alone with the children and the English governess.Долли и Анна обедали одни с детьми и англичанкой.
Whether it was that the children were fickle, or that they had acute senses, and felt that Anna was quite different that day from what she had been when they had taken such a fancy to her, that she was not now interested in them,--but they had abruptly dropped their play with their aunt, and their love for her, and were quite indifferent that she was going away.Потому ли, что дети непостоянны или очень чутки и почувствовали, что Анна в этот день совсем не такая, как в тот, когда они так полюбили ее, что она уже не занята ими, -- но только они вдруг прекратили свою игру с тетей и любовь к ней, и их совершенно не занимало то, что она уезжает.