| "I? Do you think so? | -- Я? ты находишь? |
| I'm not queer, but I'm nasty. | Я не странная, но я дурная. |
| I am like that sometimes. | Эх, бывает со мной. |
| I keep feeling as if I could cry. | Мне все хочется плакать. |
| It's very stupid, but it'll pass off," said Anna quickly, and she bent her flushed face over a tiny bag in which she was packing a nightcap and some cambric handkerchiefs. | Это очень глупо, но это проходит, -- сказала быстро Анна и нагнула покрасневшее лицо к игрушечному мешочку, в который она укладывала ночной чепчик и батистовы платки. |
| Her eyes were particularly bright, and were continually swimming with tears. "In the same way I didn't want to leave Petersburg, and now I don't want to go away from here." | Глаза ее особенно блестели и беспрестанно подергивались слезами. -- Так мне из Петербурга не хотелось уезжать, а теперь отсюда не хочется. |
| "You came here and did a good deed," said Dolly, looking intently at her. | -- Ты приехала сюда и сделала доброе дело, -сказала Долли, внимательно высматривая ее. |
| Anna looked at her with eyes wet with tears. | Анна посмотрела на нее мокрыми от слез глазами. |
| "Don't say that, Dolly. | -- Не говори этого, Долли. |
| I've done nothing, and could do nothing. | Я ничего не сделала, не могла сделать. |
| I often wonder why people are all in league to spoil me. | Я часто удивляюсь, зачем люди сговорились портить меня. |
| What have I done, and what could I do? | Что я сделала и что могла сделать? |
| In your heart there was found love enough to forgive..." | У тебя в сердце нашлось столько любви, чтоб простить... |
| "If it had not been for you, God knows what would have happened! | -- Без тебя бог знает что бы было! |
| How happy you are, Anna!" said Dolly. "Everything is clear and good in your heart." | Какая ты счастливая, Анна!-- сказала Долли. -- У тебя все в душе ясно и хорошо. |
| "Every heart has its own _skeletons_, as the English say." | -- У каждого есть в душе свои skeletons, как говорят англичане. |
| "You have no sort of _skeleton_, have you? | -- Какие же у тебя skeletons? |
| Everything is so clear in you." | У тебя все так ясно. |
| "I have!" said Anna suddenly, and, unexpectedly after her tears, a sly, ironical smile curved her lips. | -- Есть!-- вдруг сказала Анна, и неожиданно после слез хитрая, смешливая улыбка сморщила ее губы. |
| "Come, he's amusing, anyway, your _skeleton_, and not depressing," said Dolly, smiling. | -- Ну, так они смешные, твои skeletons, а не мрачные, -- улыбаясь, сказала Долли. |
| "No, he's depressing. | -- Нет, мрачные. |
| Do you know why I'm going today instead of tomorrow? | Ты знаешь, отчего я еду нынче, а не завтра? |
| It's a confession that weighs on me; I want to make it to you," said Anna, letting herself drop definitely into an armchair, and looking straight into Dolly's face. | Это признание, которое меня давило, я хочу тебе его сделать, -- сказала Анна, ре-- шительно откидываясь на кресле и глядя прямо в глаза Долли. |
| And to her surprise Dolly saw that Anna was blushing up to her ears, up to the curly black ringlets on her neck. | И, к удивлению своему, Долли увидала, что Анна покраснела до ушей, до вьющихся черных колец волос на шее. |
| "Yes," Anna went on. "Do you know why Kitty didn't come to dinner? | -- Да, -- продолжала Анна. -- Ты знаешь, отчего Кити не приехала обедать? |
| She's jealous of me. | Она ревнует ко мне. |
| I have spoiled...I've been the cause of that ball being a torture to her instead of a pleasure. | Я испортила... я была причиной того, что бал этот был для нее мученьем, а не радостью. |
| But truly, truly, it's not my fault, or only my fault a little bit," she said, daintily drawling the words "a little bit." | Но, право, право, я не виновата, или виновата немножко, -- сказала она, тонким голосом протянув слово "немножко". |
| "Oh, how like Stiva you said that!" said Dolly, laughing. | -- О, как ты это похоже сказала на Стиву!--смеясь, сказала Долли. |
| Anna was hurt. | Анна оскорбилась. |
| "Oh no, oh no! | -- О нет, о нет! |
| I'm not Stiva," she said, knitting her brows. "That's why I'm telling you, just because I could never let myself doubt myself for an instant," said Anna. | Я не Стива, -- сказала она, хмурясь. -- Я оттого говорю тебе, что я ни на минуту даже не позволяю себе сомневаться в себе, -- сказала Анна.
|