Выбрать главу
Anna was absorbed the whole morning in preparations for her departure.Анна все утро была занята приготовлениями к отъезду. She wrote notes to her Moscow acquaintances, put down her accounts, and packed.Она писала записки к московским знакомым, записывала свои счеты и укладывалась. Altogether Dolly fancied she was not in a placid state of mind, but in that worried mood, which Dolly knew well with herself, and which does not come without cause, and for the most part covers dissatisfaction with self.Вообще Долли казалось, что она не в спокойном духе, а в том духе заботы, который Долли хорошо знала за собой и который находит не без причины и большею частью прикрывает недовольство собою. After dinner, Anna went up to her room to dress, and Dolly followed her.После обеда Анна пошла одеваться в свою комнату, и Долли пошла за ней. "How queer you are today!" Dolly said to her.-- Какая ты нынче странная!-- сказала ей Долли
"I? Do you think so?-- Я? ты находишь?
I'm not queer, but I'm nasty.Я не странная, но я дурная.
I am like that sometimes.Эх, бывает со мной.
I keep feeling as if I could cry.Мне все хочется плакать.
It's very stupid, but it'll pass off," said Anna quickly, and she bent her flushed face over a tiny bag in which she was packing a nightcap and some cambric handkerchiefs.Это очень глупо, но это проходит, -- сказала быстро Анна и нагнула покрасневшее лицо к игрушечному мешочку, в который она укладывала ночной чепчик и батистовы платки.
Her eyes were particularly bright, and were continually swimming with tears. "In the same way I didn't want to leave Petersburg, and now I don't want to go away from here."Глаза ее особенно блестели и беспрестанно подергивались слезами. -- Так мне из Петербурга не хотелось уезжать, а теперь отсюда не хочется.
"You came here and did a good deed," said Dolly, looking intently at her.-- Ты приехала сюда и сделала доброе дело, -сказала Долли, внимательно высматривая ее.
Anna looked at her with eyes wet with tears.Анна посмотрела на нее мокрыми от слез глазами.
"Don't say that, Dolly.-- Не говори этого, Долли.
I've done nothing, and could do nothing.Я ничего не сделала, не могла сделать.
I often wonder why people are all in league to spoil me.Я часто удивляюсь, зачем люди сговорились портить меня.
What have I done, and what could I do?Что я сделала и что могла сделать?
In your heart there was found love enough to forgive..."У тебя в сердце нашлось столько любви, чтоб простить...
"If it had not been for you, God knows what would have happened!-- Без тебя бог знает что бы было!
How happy you are, Anna!" said Dolly. "Everything is clear and good in your heart."Какая ты счастливая, Анна!-- сказала Долли. -- У тебя все в душе ясно и хорошо.
"Every heart has its own _skeletons_, as the English say."-- У каждого есть в душе свои skeletons, как говорят англичане.
"You have no sort of _skeleton_, have you?-- Какие же у тебя skeletons?
Everything is so clear in you."У тебя все так ясно.
"I have!" said Anna suddenly, and, unexpectedly after her tears, a sly, ironical smile curved her lips.-- Есть!-- вдруг сказала Анна, и неожиданно после слез хитрая, смешливая улыбка сморщила ее губы.
"Come, he's amusing, anyway, your _skeleton_, and not depressing," said Dolly, smiling.-- Ну, так они смешные, твои skeletons, а не мрачные, -- улыбаясь, сказала Долли.
"No, he's depressing.-- Нет, мрачные.
Do you know why I'm going today instead of tomorrow?Ты знаешь, отчего я еду нынче, а не завтра?
It's a confession that weighs on me; I want to make it to you," said Anna, letting herself drop definitely into an armchair, and looking straight into Dolly's face.Это признание, которое меня давило, я хочу тебе его сделать, -- сказала Анна, ре-- шительно откидываясь на кресле и глядя прямо в глаза Долли.
And to her surprise Dolly saw that Anna was blushing up to her ears, up to the curly black ringlets on her neck.И, к удивлению своему, Долли увидала, что Анна покраснела до ушей, до вьющихся черных колец волос на шее.
"Yes," Anna went on. "Do you know why Kitty didn't come to dinner?-- Да, -- продолжала Анна. -- Ты знаешь, отчего Кити не приехала обедать?
She's jealous of me.Она ревнует ко мне.
I have spoiled...I've been the cause of that ball being a torture to her instead of a pleasure.Я испортила... я была причиной того, что бал этот был для нее мученьем, а не радостью.
But truly, truly, it's not my fault, or only my fault a little bit," she said, daintily drawling the words "a little bit."Но, право, право, я не виновата, или виновата немножко, -- сказала она, тонким голосом протянув слово "немножко".
"Oh, how like Stiva you said that!" said Dolly, laughing.-- О, как ты это похоже сказала на Стиву!--смеясь, сказала Долли.
Anna was hurt.Анна оскорбилась.
"Oh no, oh no!-- О нет, о нет!
I'm not Stiva," she said, knitting her brows. "That's why I'm telling you, just because I could never let myself doubt myself for an instant," said Anna.Я не Стива, -- сказала она, хмурясь. -- Я оттого говорю тебе, что я ни на минуту даже не позволяю себе сомневаться в себе, -- сказала Анна.