| She felt her eyes opening wider and wider, her fingers and toes twitching nervously, something within oppressing her breathing, while all shapes and sounds seemed in the uncertain half-light to strike her with unaccustomed vividness. | Она чувствовала, что глаза ее раскрываются больше и больше, что пальцы на руках и ногах нервно движутся, что внутри что-то давит дыханье и что все образы и звуки в этом колеблющемся полумраке с необычайною яркостью поражают ее. |
| Moments of doubt were continually coming upon her, when she was uncertain whether the train were going forwards or backwards, or were standing still altogether; whether it were Annushka at her side or a stranger. | На нее беспрестанно находили минуты сомнения, вперед ли едет вагон, или назад, или вовсе стоит. Аннушка ли подле нее, или чужая? |
| "What's that on the arm of the chair, a fur cloak or some beast? | "Что там, на ручке, шуба ли это, или зверь? |
| And what am I myself? | И что сама я тут? |
| Myself or some other woman?" | Я сама или другая?" |
| She was afraid of giving way to this delirium. | Ей страшно было отдаваться этому забытью. |
| But something drew her towards it, and she could yield to it or resist it at will. | Но что-то втягивало в него, и она по произволу могла отдаваться ему и воздерживаться. |
| She got up to rouse herself, and slipped off her plaid and the cape of her warm dress. | Она поднялась, чтоб опомниться, откинула плед и сняла пелерину теплого платья. |
| For a moment she regained her self-possession, and realized that the thin peasant who had come in wearing a long overcoat, with buttons missing from it, was the stoveheater, that he was looking at the thermometer, that it was the wind and snow bursting in after him at the door; but then everything grew blurred again.... | На минуту она опомнилась и поняла, что вошедший худой мужик в длинном нанковом пальто, на котором недоставало пуговицы, был истопник, что он смотрел на термометр, что ветер и снег ворвались за ним в дверь; но потом опять все смешалось... |
| That peasant with the long waist seemed to be gnawing something on the wall, the old lady began stretching her legs the whole length of the carriage, and filling it with a black cloud; then there was a fearful shrieking and banging, as though someone were being torn to pieces; then there was a blinding dazzle of red fire before her eyes and a wall seemed to rise up and hide everything. | Мужик этот с длинною талией принялся грызть что-то в стене, старушка стала протягивать ноги во всю длину вагона и наполнила его черным облаком; потом что-то страшно заскрипело и застучало, как будто раздирали кого-то; потом красный огонь ослепил глаза, и потом все закрылось стеной. |
| Anna felt as though she were sinking down. | Анна почувствовала, что она провалилась. |
| But it was not terrible, but delightful. | Но все это было не страшно, а весело. |
| The voice of a man muffled up and covered with snow shouted something in her ear. | Голос окутанного и занесенного снегом человека прокричал что-то ей над ухом. |
| She got up and pulled herself together; she realized that they had reached a station and that this was the guard. | Она поднялась и опомнилась; она поняла, что подъехали к станции и что это был кондуктор. |
| She asked Annushka to hand her the cape she had taken off and her shawl, put them on and moved towards the door. | Она попросила Аннушку подать ей снятую пелерину и платок, надела их и направилась к двери. |
| "Do you wish to get out?" asked Annushka. | -- Выходить изволите? -- спросила Аннушка. |
| "Yes, I want a little air. | -- Да, мне подышать хочется. |