Выбрать главу
Ветер как будто только ждал ее, радостно засвистал и хотел подхватить и унести ее, но она рукой взялась за холодный столбик и, придерживая платье, спустилась на платформу и зашла за вагон. The wind had been powerful on the steps, but on the platform, under the lee of the carriages, there was a lull.Ветер был силен на крылечке, но на платформе за вагонами было затишье. With enjoyment she drew deep breaths of the frozen, snowy air, and standing near the carriage looked about the platform and the lighted station.С наслаждением, полною грудью, она вдыхала в себя снежный, морозный воздух и, стоя подле вагона, оглядывала платформу и освещенную станцию. Chapter 30.XXX. The raging tempest rushed whistling between the wheels of the carriages, about the scaffolding, and round the corner of the station.Страшная буря рвалась и свистела между колесами вагонов по столбам из-за угла станции. The carriages, posts, people, everything that was to be seen was covered with snow on one side, and was getting more and more thickly covered.Вагоны, столбы, люди, все, что было видно, -было занесено с одной стороны снегом и заносилось все больше и больше. For a moment there would come a lull in the storm, but then it would swoop down again with such onslaughts that it seemed impossible to stand against it.На мгновенье буря затихала, но потом опять налетала такими порывами, что, казалось, нельзя было противостоять ей. Meanwhile men ran to and fro, talking merrily together, their steps crackling on the platform as they continually opened and closed the big doors.Между тем какие-то люди бегали, весело переговариваясь, скрипя по доскам платформы и беспрестанно отворяя и затворяя большие двери. The bent shadow of a man glided by at her feet, and she heard sounds of a hammer upon iron.Согнутая тень человека проскользнула под ее ногами, и послышались звуки молотка по железу.
"Hand over that telegram!" came an angry voice out of the stormy darkness on the other side."Депешу дай!" -- раздался сердитый голос с другой стороны из бурного мрака. "This way!"Сюда пожалуйте! No. 28!" several different voices shouted again, and muffled figures ran by covered with snow.N28!" -- кричали еще разные голоса, и, занесенные снегом, пробегали обвязанные люди. Two gentlemen with lighted cigarettes passed by her.Какие-то два господина с огнем папирос во рту прошли мимо ее.
She drew one more deep breath of the fresh air, and had just put her hand out of her muff to take hold of the door post and get back into the carriage, when another man in a military overcoat, quite close beside her, stepped between her and the flickering light of the lamp post.Она вздохнула еще раз, чтобы надышаться, и уже вынула руку из муфты, чтобы взяться за столбик и войти в вагон, как еще человек в военном пальто подле нее самой заслонил ей колеблющийся свет фонаря.
She looked round, and the same instant recognized Vronsky's face.Она оглянулась ив ту же минуту узнала лицо Вронского.
Putting his hand to the peak of his cap, he bowed to her and asked, Was there anything she wanted? Could he be of any service to her?Приложив руку к козырьку, он наклонился пред ней и спросил, не нужно ли ей чего-нибудь, не может ли он служить ей?
She gazed rather a long while at him without answering, and, in spite of the shadow in which he was standing, she saw, or fancied she saw, both the expression of his face and his eyes.Она довольно долго, ничего не отвечая, вглядывалась в него и, несмотря на тень, в которой он стоял, видела, или ей казалось, что видела, и выражение его лица и глаз.
It was again that expression of reverential ecstasy which had so worked upon her the day before.Это было опять то выражение почтительного восхищения, которое так подействовало на нее вчера.
More than once she had told herself during the past few days, and again only a few moments before, that Vronsky was for her only one of the hundreds of young men, forever exactly the same, that are met everywhere, that she would never allow herself to bestow a thought upon him. But now at the first instant of meeting him, she was seized by a feeling of joyful pride.Не раз говорила она себе эти последние дни и сейчас только, что Вронский для нее один из сотен вечно одних и тех же, повсюду встречаемых молодых людей, что она никогда не позволит себе и думать о нем; но теперь, в первое мгновенье встречи с ним, ее охватило чувство радостной гордости.
She had no need to ask why he had come.Ей не нужно было спрашивать, зачем он тут.
She knew as certainly as if he had told her that he was here to be where she was.Она знала это так же верно, как если б он сказал ей, что он тут для того, чтобы быть там, где она.
"I didn't know you were going.-- Я не знала, что вы едете.
What are you coming for?" she said, letting fall the hand with which she had grasped the door post.Зачем вы едете? -- сказала она, опустив руку, которою взялась было за столбик.
And irrepressible delight and eagerness shone in her face.И неудержимая радость и оживление сияли на ее лице.
"What am I coming for?" he repeated, looking straight into her eyes. "You know that I have come to be where you are," he said; "I can't help it."-- Зачем я еду? -- повторил он, глядя ей прямо в глаза. -- Вы знаете, я еду для того, чтобы быть там, где вы, -- сказал он, -- я не могу иначе.
At that moment the wind, as it were, surmounting all obstacles, sent the snow flying from the carriage roofs, and clanked some sheet of iron it had torn off, while the hoarse whistle of the engine roared in front, plaintively and gloomily.